du schreist lange in einem weißen zim­mer. dann
rutscht deine stimme weg. zwis­chen den lippen
ein schmales boot, über­rascht vom regen.

im som­mer auf ste­gen ste­hen, erzählst du
den tropfen. die fen­ster beschlagen.
nie hast du zeit zu lauschen,

einen hohen ton zu tre­f­fen. die bewegungen
zwis­chen dir und der decke verziehen sich, 
klir­rig, über­s­teuert. alles auf abruf.

irgend­wo schep­pern türen. du kniest
auf diesem geräusch wie jemand, der
keine adern im gesicht hat. wie eine blume.

der grun­driss dieser woh­nung kann dir
nicht helfen. du ordnest wasserschäden,
bleivorkom­men. lauter lück­en im kostenplan.

du willst ja unter­schreiben! aber etwas
sch­abt über deinen nach­na­men, hält dich
in der mitte des zim­mers in der luft.

 

Extrait de aus­rück­en mit mod­ellen, Gedichte.
Kook­books _ Rei­he Lyrik _ her­aus­gegeben von Daniela Seel _ Band 2088 Seit­en, mit einem Nach­wort von Antje Rávic Strubel, gestal­tet von Andreas Töpfer, Klappenbroschur.19.90 Euros, ISBN 9783937445441
© Kook­books, Berlin 2011

 

boats inside you

 

you scream in a white room for a long time.
your voice slides off. between your lips
a nar­row boat, sur­prised by the rain. 

stand­ing on docks in sum­mer, you say
to the drops. win­dows steam. you never
get the time to listen,

to hit a high note. the movements
between you and the ceil­ing warps,
clank­ing, over-dri­ven. everything’s on call.

doors slam some­where. you kneel
on this sound like one who
has no veins in the face. like a flower.

the out­line of this apartment
can’t help you. you orga­nize water damages,
lead deposits. noth­ing but gaps in the budget.

and yes, you want to sign! but something
scrapes off the let­ters of your last name,
holds you in the air in the mid­dle of the room.

 

Trans­lat­ed by Chris­t­ian Hawkey, Karoli­na Golimows­ka and the author.



 

image_pdfimage_print