Ascol­ta, un viale avevo
di ster­mi­nate rose
da guardare la sera,
cieli di viole
che l’edera ram­pa­va a gran­di tele,
ave­vo corde amorose.
E guar­da adesso
com’è tut­to rac­colto in un mirino,
che final­mente la mia stra­da ho perso
nel mon­do delle cose
e mi sen­to salire rami nuovi
e il cielo ce l’ho ste­so sulle dita
e amo, e mi rinchiudo
tut­ta nel­la vita.

 

 

-

 

 

Écoute, une allée j’avais
de ros­es infinies
à regarder le soir,
des ciels de violettes
où le lierre ram­pait à grandes toiles,
j’avais des cordes d’amour.
Et regarde maintenant
comme tout est réduit dans une mire,
que ma route finale­ment j’ai perdue
dans le monde des choses
et je sens pouss­er des branch­es neuves
et le ciel je l’ai, allongé sur les doigts
et j’aime, et je m’enferme
tout entière dans la vie.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

O suda­to cor­po. O espres­si­vo corpo.
Mar­i­an­gela Gualtieri

 

 

 

Bian­co sahara
      ste­so nel­la vita pure tu
qui dove l’uso
è dare a ciò che dura solo poco
l’aria di un’infinita cor­sa oltre le dune:
       mio cor­po eremita
       naturale
       di fronte al tuo mirag­gio di tornare
       almeno indietro
       ver­so le prime due mol­e­cole abbracciate
       da un movi­men­to solo
       quel­lo che adesso fa girare il sangue
       fino ai piedi
       den­tro la sab­bia d’oro
               e su alla testa
               dove ogni cosa sem­bra una sorgente
               ed è una goc­cia che diven­ta matta
               per irri­gare il mondo:

tut­to il bene che sen­ti non è certo,
solo la sete è vera –
modestamente
devi legar­ti al tempo
come a una carovana nel deserto.

 

 

*

 

 

 

Ȏ corps en sueur. Ȏ corps expressif.
Mar­i­an­gela Gualtieri

 

 

 

Blanc sahara
      allongé dans la vie toi aussi
en ce lieu où l’usage
est de don­ner à ce qui dure le moins
l’air d’une course infinie au-delà des dunes :
      mon corps ermite
      naturel
      face à ton mirage d’un retour
      au moins en arrière
      vers les deux pre­mières molécules enlacées
      dans un seul mouvement
      celui qui main­tenant fait tourn­er le sang 
      jusqu’aux pieds
      sous le sable d’or                        
                et monte à la tête
                où chaque chose ressem­ble à une source
                et n’est qu’une goutte dev­enue folle
                pour irriguer le monde : 

tout le bien que tu sens n’est pas certain,
la soif elle seule est vraie – 
modestement
tu dois te lier au temps
comme à une car­a­vane dans le désert.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

È mestiere del ven­to alzare vele –
Ma noi pos­si­amo scegliere il colore,
il loro ver­so, la gioia di resistere e che muove
dell’albero mae­stro – fermo,
con le radi­ci nel bene del­la terra –
e che ci por­ta vivi
in pochi ami­ci, come dopo una guerra.

 

 

 

*

 

 

 

C’est son méti­er au vent, lever les voiles –
Mais nous pou­vons choisir la couleur,
leur direc­tion, la joie de résis­ter et qui anime
du grand mât – immobile,
les racines dans le bien de la terre –
et qui nous porte vivants
derniers amis, comme après une guerre.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Quel­lo che s’apre è un cam­po di silenzio.
Io sono qui da tem­po, che lo temo.
È cosí che mi alleno a sentirlo
e alla vita.

Noi morire­mo,
e forse avre­mo det­to solo questo.
Però l’alba fu vera,
pieni di grazia appe­na spin­ti a riva
un pae­sag­gio, le voci,
una figu­ra umana,
la mia casa –
la loro fine sem­plice e completa.
       Per il suo salto cieco a quel­la scena
il cuore brucia,
tut­to lo spazio grida
e nei pol­moni nasce una madre:
                                       aria del­la parola
come una via che sem­bra breve
e s’allontana.

Andrai fino a dove t’accompagna
la lin­gua italiana,
fino a dove ti chia­ma e poi ti perde.

Sem­pre da allora
sen­to qual­cuno che s’inchina
den­tro di me
ver­so le cose intorno
come se fos­si io, pietosa
al mio soggiorno.

E se ricordo,
non ho saputo altro che la fretta
di radunare una patria in un foglio,
di tradire ogni giorno il suono scuro
che ques­ta sera ascolto
cosí tan­to piú sacro di ogni bocca.

Vedrai, con poco
si fa sfio­rare il mondo:
con l’impazienza
e poi con la pazienza.

(Cosí uno sguar­do, un volo,
cor­re­va sul­la cer­va del tappeto
e pure lei cor­re­va, anche piú lieve
nell’erba fit­ta di nodi laboriosi –
settemila).

Ma sen­za niente s’arriva piú lontano
dove il pen­siero tor­na anti­co, limpi­do, vano –

come se fos­si un muro da disfare,
e il can­to da cercare
fos­se il piú muto.

Sommes­sa­mente
cresce il verde del prato.

Qual­cosa ho ripara­to dal mio assalto
per non tremare di lib­ertà infinita.
Ma ogni paro­la sull’altra accatastata
     tavo­lo, sas­so, infer­no, reverenza,
si è alza­ta intorno a un’aria che la svuota,
l’assottiglia –
non fa nes­sun rumore
quan­do crol­la, si spiana
e las­cia allo scop­er­to la mia vita.
E adesso solo la vita mi ripara –
       un ven­to che pro­tegge una bandiera.

Oltre di te, si scioglierà di nuovo.

Ora che tut­to è anda­to come andava,
su questo ciglio che non sep­a­ra niente
io m’inginocchio, resto all’aperto, veglio
il cam­po neb­bioso che s’allarga
dis­cen­den­do da me come uno scialle
e un silen­zio serale sale forte
per allen­ar­mi a sentirlo
e alla morte.

Chi­ud­ere gli occhi
è sem­pre sta­to uguale a ques­ta valle.

 

 

 

*

 

 

 

À s’ouvrir c’est un champ de silence.
Je suis là depuis longtemps, qui le crains.
C’est ain­si que je m’entraîne à l’entendre
et à la vie.

Nous mour­rons,
et peut-être n’aurons-nous dit que ça.
Mais l’aube fut vraie,
pleins de grâce dès que poussés sur le rivage 
un paysage, les voix,
une sil­hou­ette humaine,
ma maison –
leur fin sim­ple et complète.
       Pour son saut aveu­gle à cette scène
le cœur brûle,
tout l’espace crie
et dans les poumons une mère naît :
                                                 air de la parole
tel un chemin qui sem­ble court
et s’éloigne.

Tu iras jusqu’où elle t’accompagne
la langue italienne,
jusqu’où elle t’appelle et puis te perd.

Tou­jours depuis lors
je sens quelqu’un s’incliner
en moi
vers les choses alentour
comme si c’était moi, piteuse
à mon séjour.

Et si je me souviens,
je n’ai su autre chose que la hâte
de rassem­bler une patrie dans une feuille,
de trahir chaque jour le son obscur
que ce soir j’écoute
telle­ment plus sacré que n’importe quelle bouche.

Tu ver­ras avec peu
le monde se fait effleurer :
avec l’impatience
et puis avec la patience.

(Ain­si un regard, un vol,
courait sur la biche du tapis
et elle aus­si courait, plus légère même
dans l’herbe touf­fue de nœuds travaillés –
sept-mille).

Mais sans rien on arrive plus loin
où la pen­sée rede­vient anci­enne, limpi­de, vaine –

comme si j’étais un mur à défaire,
et le chant à chercher
plus muet encore.

En silence
le vert du jardin grandit. 

J’ai pro­tégé cer­taines par­ties de mon assaut
pour ne pas trem­bler de lib­erté infinie.
Mais chaque mot sur l’autre empilé
      table, pierre, enfer, révérence,
s’est levé autour d’un air qui le vide,
l’amincit –
il ne fait aucun bruit
quand il s’écroule, il s’aplanit
et laisse ma vie à découvert.
Et à présent seule la vie m’abrite –
       un vent qui pro­tège un drapeau.

            Au-delà de toi, elle se dis­soudra à nouveau.

Main­tenant que tout s’est fait comme il fallait,
sur cette lisière qui ne sépare rien
je m’agenouille, je reste à l’air, je veille
le champ brumeux qui s’élargit
glis­sant sur moi comme un châle,
et un silence du soir monte fort
pour m’entraîner à l’entendre
et à la mort.

Fer­mer les yeux
a tou­jours été pareil à ce val.

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Pri­ma di dar­si al sole l’uccelletto
teso sul ramo forse aspet­ta un uomo
o pre­ga l’uccelletta – spez­za­mi un’ala,
fa’ che sia fer­mo a questo giorno nuovo,
eter­na­mente tolto al maestoso
nav­i­gare del cielo come uno
che ha colto il fiore suo,
il suo solo, e las­cia prati interi
alla mal­in­co­nia di un altro.
Ma non viene nes­suno – cosí lo vince il volo.

 

 

 

-

 

 

 

Avant de se don­ner au soleil l’oisillon
ten­du sur la branche attend un homme peut-être
ou prie l’oisillonne – casse-moi une aile,
rends-moi immo­bile à ce jour nouveau,
à jamais arraché au majestueux
roule­ment du ciel comme qui
a cueil­li sa fleur,
son seul, et laisse des prés entiers
à la mélan­col­ie d’un autre.
Mais il ne vient per­son­ne – ain­si le vol le gagne.

 

 

 

 

 

[Sil­via Bre, “Le bar­ri­cate mis­te­riose”, Ein­au­di, 2000, traduit de l’italien par Sil­via Guzzi]

 

Sil­via Guzzi est tra­duc­trice de l’italien, de l’espagnol et de l’anglais. Après avoir obtenu sa licence en tra­duc­tion avec dis­tinc­tion, à l’Institut Libre Marie-Haps de Brux­elles, avec un mémoire de tra­duc­tion com­men­tée du roman Tem­blor de Rosa Mon­tero, elle a suivi une for­ma­tion au Cen­tre européen de tra­duc­tion lit­téraire dirigé par Françoise Wuil­mart. Elle traduit de la poésie con­tem­po­raine ital­i­enne et ses tra­duc­tions ont été accueil­lies dans les revues numériques de poésie Ter­res de femmes, Terre à ciel, Paysages écrits ain­si que sur les blog de poésie ital­i­enne Poet­arum­Sil­va et Iris­News. Elle a traduit un roman et de nom­breux ouvrages en sci­ences humaines. Son site inter­net : www.traductions.it 

image_pdfimage_print