Mi segui con un pen­siero, sei un pensiero
che non devo nem­meno pen­sare, come un brivido
mi stri­ni piano la pelle, muovi gli occhi
ver­so un pun­to chiaro di luce. Sei un ricordo
per­du­to e lumi­noso, sei il mio sogno
sen­za sog­no e sen­za ricor­di, la por­ta che chiude
e apre sul­la cor­rente di un fiume impetu­oso. Sei una cosa
che nes­suna paro­la può dire e che in ogni parola
risuona come l’e­co di un lento respiro, sei il mio vento
di foglie e pri­ma­vere, la voce che chiama
da un pos­to che non so e riconosco che è mio.
Sei l’u­l­u­la­to di un lupo, la voce del cervo
vivo e fer­i­to a morte. Il mio cor­po stellare.

 

 

CORPS D’ETOILES       

 

Tu me suis comme une pen­sée, tu es une pensée
qui ne doit pas même penser, comme un frisson
tu me rous­sis la peau, bouges mes yeux
vers un point clair de lumière. Tu es un souvenir
per­du et lumineux, tu es mon rêve
sans rêve et sans sou­venirs, la porte qui ferme 
et ouvre sur le courant d’un fleuve impétueux. Tu es une chose
qu’aucun mot ne peut dire et qui dans chaque parole
résonne comme l’écho d’une res­pi­ra­tion lente, tu es
mon vent de feuilles et de print­emps, la voix qui appelle
d’un lieu incon­nu et je recon­nais que c’est le mien.
Tu es le hurlement d’un loup, la voix du cerf
vivant et blessé à mort. Mon corps d’étoiles.

 

Traduit de l’italien par Mathilde Vischer
 

image_pdfimage_print