Le corps de la bien aimée
sem­ble fait d’une matière
dif­férente des autres ;
tout ce qu’elle mange et chie
est imprégné
d’un souf­fle sublime
comme si tout n’était qu’yeux
amoureux ; et mânes.

Mais ça passe

Une fois morte et enterrée
la bien-aimé n’est qu’une poignée
d’os et de dents
sur la paume de ma main.

De rien ne sert
manger calmement
la moelle restante.
Tous les jours cependant
je suce dents et caries.

Ils n’ont plus le goût
acide de la bouche
et sa salive, sa langue,
ses angoiss­es et ses mots ;
cha­cune est une chose autre

comme toute autre chose.

Traduit du por­tu­gais (Brésil) par Tania Hen­rique da Costa

 

 

DECONSTRUÇÃO DA AMADA

  
O cor­po da amada
não parece ser carne
como os outros;
e mes­mo o que ela come e caga
está impregnado
por uma aura sagrada
como se fos­se tudo olhos
amorosos, e alma.

Mas pas­sa.

Uma vez mor­ta e enterrada
a ama­da é esse punhado
de ossos e dentes
na min­ha palma.

Não adi­anta nada
com­er com calma
as medu­las que restam.
No entan­to, todos os dias
chupo os dentes e suas cáries.

Já não têm o gosto
áci­do da boca
e sua sali­va, sua língua,
angús­tias e palavras;
cada um deles é uma coisa

como qual­quer out­ra coisa.
 

image_pdfimage_print