DESPUÉS de tus ojos el sol
es lo que más esplende pero
sobre­viene el eclipse, los celos
arteros del des­ti­no (empáñanse tus ojos en
pena o desconsuelo).

Oscuro es el camino si la escena
el eclipse solar ensombrece:
san­gran las venas vómi­to y herrumbre

mas regre­sa a la frente su color
el panal a la miel, el amante al amor.
No puede el sol lidiar con tan­ta lumbre.

 

 

Après tes yeux le soleil
C’est ce qui brille le plus mais
Survient l’éclipse, la jalousie  adroite
Du destin 
(tes yeux se brouil­lent de
Cha­grin ou de dépit).

Obscur est le chemin si la scène
De l’éclipse solaire s’assombrit :
Les veines saig­nent bile et fiel.

Mais le front récupère sa couleur
La ruche son miel, l’amant son amour.
Le soleil ne peut pas com­bat­tre tant de feu.

 

extrait du livre inédit «Canti­ga para Ella»
Traduits par Prof. Cristi­na Madero (ex Maître de Con­férences – Uni­ver­si­dad dc Poitiers)
 

image_pdfimage_print