De cette enveloppe nom­mée amour cette nappe
de rage irraisonnable
comme un vent qui pleure et ne con­sume pas
force qui vide en rafales
cette eau sale que la cav­erne abritait.
Pour appren­dre à ne pas aimer il fal­lait que le vent
du sud force la rose des vents
et force la ser­rure de la conque
où il cri­ait encore
et depuis presque quar­ante ans
étouf­fant dans un son désarmé.
Aucun vide ne fut alors possible
et les dieux désertèrent le cœur
mal­gré de mis­érables tas de chiffons
pour sceller la digue de toute cette peur
Souf­fle main­tenant, souffle
sec­oue les années jusqu’au sel le plus amer
et peut-être qu’enfin l’amour arrivera par effraction
tu sauras t’abandonner. Comme un claquement.

 

Da quel­la sac­ca det­ta amore quel­la falda
di rab­bia irragionevole
come un ven­to che non piange e non consuma
forza che svuo­ta a raffiche
quest’acqua sporca che ha abi­ta­to la caverna.
Per impara­re a non amare bisog­na­va che il libeccio
dal fon­do forzasse la rosa dei venti
e forzasse la chi­ave del­la conca
dove lui anco­ra gridava
e da qua­si quarant’anni
con­suman­dosi in un suono indifeso
Nes­sun vuo­to fu pos­si­bile allora
e gli dei dis­er­tarono il cuero
nonos­tante mis­erevoli strati di stracci
posti ad argine di tale e tan­ta paura
Ma sof­fia adesso sof­fia ora
scuoti gli anni fino al sale piú amaro e forse
infine l’amore arriverà per effrazione
saprai abban­donar­ti. Come uno schiocco.

(…)

Traduit de l’italien par Mathilde Vischer

 

Poème extrait de Di rab­bia / De rage, édi­tions sot­toscala, bilingue ital­ien / français, tra­duc­tion de Mathilde Vis­ch­er, dessins de Andrea Gabutti

Bellinzona (Suisse), 2009

image_pdfimage_print