Grand-mère, main
de loup,
            ouvre
ta voix, ouvre ma gorge pour
me bour­rer encore mieux
de nour­ri­t­ure, pour user mes cordes
à linge,
           pour faire de moi
une aruspicine :
et que tout soit dans le ton
(en vraie madame),
la sauce tomate,
le sang,
mes chaussettes.

Tra­duc­tion de Angèle Paoli

 

Don’t talk with strangers

 

Non­na, mano
di lupo,
          apri
la tua voce, apri
la mia gola per
riem­pir­mi anche meglio
di cibo, per usar­mi le
corde, per sten­dere i
panni,
         per fare di me
aruspicina:
e che tut­to sia in tono
(da vera signora),
il sugo di pomodoro,
il sangue,
i miei calzini

 

image_pdfimage_print