„The well-aimed phrase is a whip
your poem a horse.“

(Michael Donaghy, nach Lu Chi)

 

ist es ein fuchs, ein schim­mel oder rappe,
hengst oder stute,
was durch den garten tra­bt und am rhabarber
zugange ist, an der lavendelstaude?

was dort über die triplebarre
hin­wegset­zt, nur um in der mitte
des schlacht­felds zu lan­den, vor den karren
mit fässern und die gold­ene pyramide

aus heu ges­pan­nt? das kaltblut,
das aus bra­bant ein kilo­schw­eres herz
her­an­schleppt und das V, den leicht­en pflug
der wildgänse, oder der lip­pizan­er, der als schwärze

geboren wird, der über alle felder
hin­wegzutänzeln weiß und immer weißer,
der zum tri­umph wird, alle welt ins schach stellt,
blendend wie das schnupf­tuch eines kaisers?

ver­ste­ht sich: sämtliche zweihundert-
undzweiund­fün­fzig knochen kannst du noch im schlaf
zusam­menset­zen, weißt vom huftritt,
erken­nt­nishart, der präzi­sion im schweif,

den schemen, die sich nachts graubraun
am zaun der wei­de reiben, hü und brr,
hörst das erstick­te wiehern in den gräbern
der pharao­nen und eroberer.

und doch bist du jet­zt hier, rot wie ein bier-
kutsch­er und fluchend, mit dem zuckerstück
genial­ität in dein­er tasche und dem tier,
das wed­er vor geht noch zurück,

nicht reagiert auf deine gerte
und auch nicht auf die möhre, die am band
vor seinen nüstern baumelt wie die kerze
vor der ikone. rühr dich, sagst du bebend.

es rührt sich nicht. es ste­ht da, sieht ins land.

 

a horse

“The well-aimed phrase is a whip
your poem a horse.”

(Michael Donaghy, after Lu Chi)

 

is it a black, a chest­nut or a gray,
stal­lion or mare,
which tram­ples the gar­den and makes its way
over the rhubarb and the lavender?

which leaps the triple bar
only to land in the middle
of the bat­tle­field, hitched before
the cart with bar­rels and the pyramid

gold­en of hay?  the carthorse,
which hauls its kilo-heavy heart
from bra­bant and the V, light plough
of the wild geese, or the lip­pizan­er, born

as a black, which has the wits to mince
from every field, white and ever whiter,
grows into a tri­umph, check­mates the whole world,
daz­zling as the hand­ker­chief of an emperor?

let it be under­stood: all two-hundred
and fifty-two bones you can compose
in sleep, know the hoofbeat,
hard knowl­edge, the pre­ci­sion in the tail,

the gray-brown sil­hou­ettes that rub themselves
at night against the pas­ture fence, haw and gee,
hear the stran­gled whin­ny in the graves
of pharaohs and of conquerors.

and yet you are still here, red as a beer-
cab­by and curs­ing, with the sug­ar stick
bril­liance in your pock­et and the beast,
which goes nei­ther for­ward nor back,

reacts nei­ther to your whip
nor to the car­rot dan­gling on a string
before its nos­trils like the candle
before an icon.  move, you tell it, trembling.

it does not move.  it stands there, looks into the land.

 

(Über­set­zung: Danielle Janess und Julian Smith-Newman)
 

image_pdfimage_print