L’hélicoptère démar­ra et s’éleva
rapi­de­ment puis tom­ba et plongea
puis plus bas et encore plus haut.
Je n’ai jamais regardé en bas ; j’étais vert
puis blanc de peur et de nausée.

De chaque côté étaient assis les protecteurs,
sérieux et silencieux.
Ils m’ont déposé sur cette île
où ils promet­tent que je passerai
le reste de ma vie.

Mon estom­ac se remit vite et
mes gar­di­ens me récon­fortèrent et parlèrent :
j’avais assez de nour­ri­t­ure et de boisson
pour le reste de ma vie.
Oui, je suis vieux et le voy­age au Kansas

n’était qu’un caprice qui fit long feu.
Ils me mon­trèrent les réserves,
les grandes boîtes con­tenant tout –
mais en fait – je le fis remarquer –
ces boîtes ne sont pas si grandes que ça.

Alors ils par­lèrent de la folie
comme elle grandit en exil.
Ils implan­tèrent bien la peur -
un sujet d’écri­t­ure, dirent-ils –
en s’élevant pour repartir.

 

Tra­duc­tion Mar­i­lyne Bertoncini

 

 

Exile in Old Age

 

The heli­copter lift­ed off and rose up
fast and then fell and dipped over
and down again and then higher.
I nev­er looked down; I was green
and then white with fear and nausea.

On both sides sat the protectors,
seri­ous and silent.
They set me down on this island
where they promise I’ll be
for the rest of my life.

Soon my stom­ach set­tled and
my min­ders cheered up and spoke:
I’m to have food enough and drink
to last my nat­ur­al lifetime.
Well, I’m old and the planned trip to Kansas

was just a whim, a long shot.
They indi­cat­ed the stor­age holds,
the large bins with everything –
but actu­al­ly – I point­ed this out –
these bins are not so very large.

Then they spoke about madness
and how it thrives in exile.
They plant­ed well the fear –
a sub­ject for a text, they said –
as they lift­ed up and away.
 

image_pdfimage_print