nicht mehr nötig über die mauer zu springen
im mus­ter der geteil­ten köpfe rol­len längst
die bah­nen frei aller­seits ohne grenze fassaden
deren frisches bunt schnell ablenkt von ihrem
gewicht für die men­schen deren herz wei­ter schlägt
unend­lich bes­ch­wert unend­lich erleich­tert gleichgültig
oder bloß müde inmit­ten ausu­fern­der bauten 
und man­geln­der mit­tel für den eige­nen bedarf
wäh­rend straßenp­flas­ter auf­ge­ris­sen hier und
dort begra­digt mit glatts­trich bügelfalten
kon­form so ebenmäßig schließt dass nahezu
ver­ges­sen wer­den könnte an stei­nen führt
kein weg vor­bei eine zeile aus dem
gedächt­nis stellt sich immer­zu quer

Berlin

 

Façades d´une ville

 

plus la peine de sau­ter par-des­sus le mur
selon le modèle de la par­ti­tion des têtes depuis longtemps
voie libre sur les deux côtés sans fron­tière des façades
en cou­leurs ravi­vées qui détournent hâtivement 
de leur poids sur les hommes dont le cœur conti­nue de battre
infi­ni­ment lourd infi­ni­ment sou­la­gé indifférent
ou sim­ple­ment fati­gué au milieu des bâti­ments démesurés
et de manque du nécessaire 
alors qu'ici le pavé est extirpé
là enter­ré et recou­vert d'une couche lisse
conforme on pour­rait presque
oublier il n´y a pas de che­min sans
pierres une ligne de la mémoire
s´ y pose tou­jours en travers

Berlin

       tra­duit avec Patricia Fiebig