Hast du die verza­uberten Stim­men gehört?
Erst unter dem Ver­größerungs­glas der Augenblicke
erkan­nten wir, was uns damals
geschah: In der heißen, weiten
Land­schaft des Juli jagen die
Gedanken sich, bis
kein­er mehr etwas spricht.

            Diese gefiederten Kehlen werden
            mir immer ein Rät­sel sein.

Du behauptest das
Gegen­teil, wirst nicht
ein­mal rot dabei? Die silbernen
Tragflächen schwenk­ten ab, und
jet­zt segeln nur noch die beiden
ver­rück­ten Vögel durch die Luft.

An der Angel des Sommers
zap­pelt ein Schwal­ben­schwanz, im
Traum trug ich den Rucksack
eines anderen durch die Stadt.

Plöt­zlich hat­te ich vergessen, wo ich bin.

Ein­mal noch stand ich am Fen­ster zur
alten Welt, sah um die Zinnen
Stop­pel­gras, die Stille im
abgemäht­en Feld. Nach
dem Regen ist diese Sprache, war
sie je deine, in
alle Winde zerstreut.

 

Sai­son du pivert

Entends-tu les voix enchantées?
Plus tard sous la loupe des instants miroirs
nous recon­nûmes ce qui jadis
advint : sur la plaine torride
de juil­let se pour­chas­sent les
pen­sées et nous
lais­sent sans parole.

Ces gorges emplumées toujours
me seront un mystère.

Tu sou­tiens le
con­traire, sans même
en rou­gir? Les voilures
argen­tées ont filé, et seuls
deux drôles d’oiseaux
nav­iguent dans les airs.

Prise à l’hameçon de l’été
une queue d’hi­ron­delle s’agite, en
rêve, le sac d’un autre au dos,
je mar­chais dans la ville.

Soudain je ne savais plus où j’étais.

Une fois encore à la fenêtre du
temps jadis, je vis l’herbe rase
et la citadelle, le silence dans
le champ fauché. Après
la pluie, cette langue, si
elle fut tienne, est
dis­per­sée aux qua­tre vents.

tra­duc­tion Mechthild Coustillac
 

image_pdfimage_print