> Grünspechtsaison /​Saison du pivert

Grünspechtsaison /​Saison du pivert

Par |2018-08-15T01:34:32+00:00 21 juin 2013|Catégories : Blog|

 

Hast du die ver­zau­ber­ten Stimmen gehört ?
Erst unter dem Vergrößerungsglas der Augenblicke
erkann­ten wir, was uns damals
ges­chah : In der heißen, wei­ten
Landschaft des Juli jagen die
Gedanken sich, bis
kei­ner mehr etwas spricht.

            Diese gefie­der­ten Kehlen wer­den
            mir immer ein Rätsel sein.

Du behaup­test das
Gegenteil, wirst nicht
ein­mal rot dabei ? Die sil­ber­nen
Tragflächen schwenk­ten ab, und
jetzt segeln nur noch die bei­den
verrück­ten Vögel durch die Luft.

An der Angel des Sommers
zap­pelt ein Schwalbenschwanz, im
Traum trug ich den Rucksack
eines ande­ren durch die Stadt.

Plötzlich hatte ich ver­ges­sen, wo ich bin.

Einmal noch stand ich am Fenster zur
alten Welt, sah um die Zinnen
Stoppelgras, die Stille im
abgemäh­ten Feld. Nach
dem Regen ist diese Sprache, war
sie je deine, in
alle Winde zers­treut.

 

Saison du pivert

Entends-tu les voix enchan­tées ?
Plus tard sous la loupe des ins­tants miroirs
nous recon­nûmes ce qui jadis
advint : sur la plaine tor­ride
de juillet se pour­chassent les
pen­sées et nous
laissent sans parole.

Ces gorges emplu­mées tou­jours
me seront un mys­tère.

Tu sou­tiens le
contraire, sans même
en rou­gir ? Les voi­lures
argen­tées ont filé, et seuls
deux drôles d'oiseaux
naviguent dans les airs.

Prise à l'hameçon de l'été
une queue d'hirondelle s'agite, en
rêve, le sac d'un autre au dos,
je mar­chais dans la ville.

Soudain je ne savais plus où j'étais.

Une fois encore à la fenêtre du
temps jadis, je vis l'herbe rase
et la cita­delle, le silence dans
le champ fau­ché. Après
la pluie, cette langue, si
elle fut tienne, est
dis­per­sée aux quatre vents.

tra­duc­tion Mechthild Coustillac
 

X