Mon jardin je ne le cul­tive pas en profondeur
J’es­saie d’épuis­er la surface
En plan­tant des pas.
L’at­tente une fois dénudée de tout espoir
que reste-t-il ?
Une durable présence.
Bien sûr, si tu es présent sans cesse
tu te dois d’ap­pren­dre l’absence.
Moi j’ai choisi une robe blanche.
D’autres ont inventé
divers dis­posi­tifs pour disparaître :
Une com­bi­nai­son d’apicul­teur, mettons.
D’autres, encadrés par une fenêtre
sont restés immobiles.
Cela sem­ble sta­tique mais non.
La faute à la durée qui cristallise.
Le mécanisme :
Secousse
Abandon
Confiance
Dévastation
Joie
Pas dans cet ordre
Et sans le sentiment

 

extrait de Asile
[Melani d. 2008]

Poèmes traduits du grec par Michel Volkovitch

 

 

ΕΔΩ ΕΚΕΙ ΠΑΝΤΟΥ ΠΑΝΤΟΤΕ

 

Δεν καλλιεργώ τον κήπο μου σε βάθος
Προσπαθώ να εξαντλήσω την επιφάνεια
Γι’αυτό φυτεύω βήματα.
Αν απογυμνώσεις την αναμονή από κάθε προσδοκία
τι μένει;
Μια διαρκής παρουσία.
Βέβαια, για να είσαι αδιάλλειπτα παρών
οφείλεις να μάθεις να απουσιάζεις.
Εγώ διάλεξα ένα άσπρο φόρεμα.
Κάποιοι άλλοι, επινόησαν
διαφορετικές συσκευές εξαφάνισης:
Μια στολή μελισσοκόμου ας πούμε.
Άλλοι πάλι, πλαισιώθηκαν από μια κορνίζα παράθυρου
κι έμειναν ακίνητοι.
Μοιάζει στατικό αλλά δεν είναι.
Φταίει η διάρκεια που το αποκρυσταλλώνει.
Ο μηχανισμός είναι:
Δόνηση
Εγκατάλειψη
Εμπιστοσύνη
Αφανισμός
Χαρά
Όχι με αυτή τη σειρά
Και χωρίς το αίσθημα

image_pdfimage_print