Une scène presque éclairée

Je prends le soleil comme oreiller,
Alors que mes jambes :
Plas­ma enrac­iné dans le loin­tain labyrinthe.
J’allume le feu de la ques­tion dans la queue du paon,
Et sur la tête du caméléon
Je déverse l’acidité du langage,
Et avec l’eau amère de mes douleurs,
Je puri­fie les langues des cor­beaux blancs.
J’irrigue les champs de blé par l’eau iodée,
Dont je ferai don à la lumière,
Pour qu’ils chaussent la faim comme chaus­sure chimique,
Et que mes cils fauchent les saisons des violettes.
***
Fouille ton cœur
Si un bat­te­ment lumineux y est.
Ta terre est de marbre,
Alors que ton pas altéré est voué à une pelure de banane.
A l’aboutissement du tunnel,
Et au vu de l’assemblée ahurie :
Des éclipses se succèdent,
Un crâne est suspendu,
Bail­lant à cause de la grav­ité du désastre…

 

Traduit par : Mohammed El Arjouni 

 

 

.. ..هوية
مشهد شبه مضاء

أتوسد الشمس،
وساقي:
هيولى ضاربة في أقصى المتاه.
أضرم نار السؤال في ذيل الطاووس،
وعلى رأس الحرباء
أفرغ حموضة اللغة،
وبماء زقوم آلامي،
أطهر ألسنة الغربان البيض.
أسقي حقول القمح بماء اليود،
وأهبها للضوء،
كي تنتعل المسغبةَ حذاء من كيمياء ،
و تحصد رموشي مواسم البنفسج.
* * *
فتش قلبك
هل ثمة نبض نوراني.
أرضك رخام،
وخطوتك العطشى مسددة شطر قشرة موز.
في آخر النفق،
وعلى مرأى الجمع المبهور:
خسوفات تتوالى،
و جمجمة تتدلى،
تتثاءب من هول الكارثة.…

image_pdfimage_print