> Interesseloses Wohlgefallen

Interesseloses Wohlgefallen

Par | 2018-02-25T10:34:23+00:00 19 avril 2013|Catégories : Blog|

 

Interesseloses Wohlgefallen (Zucken im Schlaf)

 

Was ist der Unterschied zwi­schen einem Sex, der nur unge­wiss
gesucht wird ; des­sen Hof nur funk­tio­niert, wenn man ihn zu spät bemerkt,
weil er unter­schied­slos auf­gelöst ist in der Dämmerung, deren Welt
voll­ges­topft mit schö­nen Gesten von Gespenstern, von Vergangenheit und Zukunft
erscheint, dass man nicht ein­mal die Farben mehr rich­tig erkennt :
Zwischen die­sem Sex also, der auf­tau­chen wird wie ein weißes Gesicht im regen­nas­sen Wald,
unver­mu­tet, naß, men­schlich und doch von göt­tli­cher Symmetrie,
die es wie ein Pfahl mit Eigensinn dur­ch­zieht,
um die sich die Launen schmie­gen,
und einem der – aber eben­so unge­wiss – abge­lehnt ist, als ein Programm,
das die Welt einengt, deren Offenheit wir uns erst gerade ers­prei­zen, zum Beispiel
durch Verteilung des Eros auf alles. (Aroser) Auf pre­ziöse Häuser vol­ler
Kindheit, vol­ler Erwägung, im Keller vol­ler Wissen, in der Mitte vol­ler Träumerei.
Aufs Internet und darin das gesamte Feld von Space Rock und von Kunst,
auf Deutschland und Osteuropa und den Regen und den Weg zum Supermarkt,
die Art zu kochen mit dem, was da ist und etwas, was man hin­zu besorgt,
die Art, Fleisch zu ver­mei­den, was ich nicht kann, ich flêche (wenn ich Fleisch
wit­tere, direkt darauf zu). Sind es Simulacren von Schönheit : die ero­tisch leich­ten Manöver ?
Und die Art zu zeich­nen, fuz­zy stri­chend oder eine Linie zie­hend, noch eine,
und die Art, Sätze zu sagen, auch die oft dane­ben, gerade dann verständ­lich,
so wie wir unge­rade nebe­nei­nan­der lie­gen, Kopf geneigt,
oder im Vau der Freiheit Fuß an Fuß, deren noble Adern
tra­gen und stre­ben, im Traum noch, wenn die Köpfe müde sind.

 

 

 

Plaisir dés­in­té­res­sé  (tres­saille­ment pen­dant le som­meil)

 

Quelle est la dif­fé­rence entre un rap­port sexuel qui n'est qu‘incertainement recher­ché ;  dont l’aura ne fonc­tionne que si on la repère trop tard, parce que fon­due indis­tinc­te­ment dans le cré­pus­cule, dont le monde semble gavé de beaux gestes de fan­tômes du pas­sé et du futur, au point que l‘on ne dis­tingue même plus les cou­leurs :
Entre ce sexe, donc, qui émer­ge­ra, visage blanc dans la forêt trem­pée de pluie,
insoup­çon­né, humain, humide, et pour­tant d‘une divine symé­trie
qui tel un pieu avec obs­ti­na­tion le tra­verse,
autour de laquelle se nichent des lubies,
et celui – tout aus­si incer­tain pour­tant- qui se voit reje­té comme un pro­gramme qui rétré­cit le monde, alors que nous oeu­vrons pré­ci­sé­ment à son ouver­ture, par exemple par un arro­sage de l’Eros sur tout. Sur de pré­cieuses mai­sons pleines d‘enfance, pleines de consi­dé­ra­tion, dans la cave pleine de savoir, dans un milieu plein de rêve­ries.
Sur  inter­net et le champ com­plet de Space Rock et de l‘art,
sur l’Allemagne et sur l’Europe de l’Est et la pluie et le le che­min du super­mar­ché,
la manière de cui­si­ner avec ce qu‘on a sous la main et quelque chose que l’on se pro­cure en plus,
la manière d’éviter la viande, ce que je ne sais pas faire,  (flèche, je fonce direct sur la viande). Sont-elles simu­lacres de beau­té, ces manoeuvres éro­ti­que­ment légères ? 
Et la manière de des­si­ner, flou, ou en tra­çant une ligne, puis une de plus ;
et la manière de dire des phrases, sou­vent elles aus­si à côté de la plaque, ce qui les rend com­pré­hen­sibles
pour deux qui reposent l’un près de l’autre, non ali­gnés, têtes pen­chées,
ou encore comme dans le V de vic­toire de la liber­té, pied contre pied, por­tés,
aiguillon­nés, par de nobles veines, encore en plein rêve, quand les têtes sont fati­guées.

 

 

Traduction, Brigitte Gyr