Die in den Fluss Gegange,
kein Mensch
denkt mehr an sie.
Aber ich kann an sie doch noch denken,

ich tu das von unten heraus
aus dem Wasser.
So näm­lich war der erste Traum,
den ich mir merk­te in meinem Leben.
Den ich mir aufhob
mit sieben Jahren.
Ein­er liebt die Ertrunkne,
nicht ich;
durch den Traum gelingt‘s mir, mich an sie zu erinnern.
Alles Flüssige
nehm ich mir da,
schon aus Trotz;
das, was den anderen
fauliges Wass­er ist
oder gekochtes
jasper
oder Kloake
oder wärmeres Wass­er von Leichen.
Der­art folg’ ich und fol­gere ich immer wieder und so
kom­biniere ich mich seitdem
durch die Gegenwart.
Kochte die lustige Braut einmal
bei mein­er Kollegin,
und zwei der vier Wände beschlugen.
Jet­zt ist in der Ecke
die Woh­nung schimmlig.
Wass­er wurde zu lange gekocht.
Die Suizidentin
kocht und ent­lobt sich.
Und kocht ohne Deckel.

 

 

On vit sans couvercle

 

La dis­parue du fleuve
Per­son­ne ne pense plus à elle
Moi, pour­tant, je peux encore penser à elle.

Je le fais à par­tir du fond
de l’eau
Cela a été en réal­ité le pre­mier rêve
dont j’ai eu conscience
que j’ai retenu
J’avais sept ans
Quelqu’un aime cette noyée
ce n’est pas moi
Par ce rêve j’arrive à me sou­venir d’elle
J’avale
tout ce liquide
même si ce n’est que
par obstination ;
ce qui pour les autres
n’est qu’eau croupie
ou bouillie
jaspe
ou cloaque
ou l’eau plus chaude de cadavres
Ain­si je pour­su­is et déduis  tou­jours et encore
et com­bine depuis lors
en tra­ver­sant la vie.
Si un jour la joyeuse mar­iée a cuisiné
chez ma collègue
embuant deux murs sur quatre
dans le coin à présent
L’appartement est moisi.
L’eau a bouil­li trop longtemps
La suicidée
cui­sine et rompt ses fiancailles
Elle cui­sine sans couvercle.

 

Tra­duc­tion Brigitte Gyr
 

image_pdfimage_print