> Jemand lebt ohne Deckel

Jemand lebt ohne Deckel

Par |2018-08-17T11:43:45+00:00 10 mars 2013|Catégories : Blog|

 

Die in den Fluss Gegange,
kein Mensch
denkt mehr an sie.
Aber ich kann an sie doch noch den­ken,

ich tu das von unten heraus
aus dem Wasser.
So näm­lich war der erste Traum,
den ich mir merkte in mei­nem Leben.
Den ich mir auf­hob
mit sie­ben Jahren.
Einer liebt die Ertrunkne,
nicht ich ;
durch den Traum gelingt‘s mir, mich an sie zu erin­nern.
Alles Flüssige
nehm ich mir da,
schon aus Trotz ;
das, was den ande­ren
fau­liges Wasser ist
oder gekochtes
jas­per
oder Kloake
oder wär­meres Wasser von Leichen.
Derart folg’ ich und fol­gere ich immer wie­der und so
kom­bi­niere ich mich seit­dem
durch die Gegenwart.
Kochte die lus­tige Braut ein­mal
bei mei­ner Kollegin,
und zwei der vier Wände bes­chlu­gen.
Jetzt ist in der Ecke
die Wohnung schimm­lig.
Wasser wurde zu lange gekocht.
Die Suizidentin
kocht und ent­lobt sich.
Und kocht ohne Deckel.

 

 

On vit sans cou­vercle

 

La dis­pa­rue du fleuve
Personne ne pense plus à elle
Moi, pour­tant, je peux encore pen­ser à elle.

Je le fais à par­tir du fond
de l’eau
Cela a été en réa­li­té le pre­mier rêve
dont j’ai eu conscience
que j’ai rete­nu
J’avais sept ans
Quelqu’un aime cette noyée
ce n’est pas moi
Par ce rêve j’arrive à me sou­ve­nir d’elle
J’avale
tout ce liquide
même si ce n’est que
par obs­ti­na­tion ;
ce qui pour les autres
n’est qu’eau crou­pie
ou bouillie
jaspe
ou cloaque
ou l’eau plus chaude de cadavres
Ainsi je pour­suis et déduis  tou­jours et encore
et com­bine depuis lors
en tra­ver­sant la vie.
Si un jour la joyeuse mariée a cui­si­né
chez ma col­lègue
embuant deux murs sur quatre
dans le coin à pré­sent
L’appartement est moi­si.
L’eau a bouilli trop long­temps
La sui­ci­dée
cui­sine et rompt ses fian­cailles
Elle cui­sine sans cou­vercle.

 

Traduction Brigitte Gyr
 

X