La mémoire est une valise
l’oubli deux
prenons par le début la lumière
voyons si elle persiste au charbon.
Moi, tu vois, je ne suis pas convaincu
j’ai tant de flammes à entretenir.
Première flamme :
Tu me touches
et mon sang s’ouvre en gros bourgeons
bientôt plus de place pour moi
Deuxième flamme :
Jouer avec le zéro
et rester à l’as
Troisième flamme :
Ce dénuement
de n’être pas debout —
aurige des bêtes sauvages
mais aussi proie des carrefours
J’ai voulu le corps
prolongé en soleil
à présent je demande à la poésie
de me casser les bras
Quatrième flamme :
Celle où je jette les poèmes égorgés.
Celle qui m’attend.
Cinquième flamme (dite commune) :
Tu es fou, tout va prendre feu là-dedans
from the the poetry book: Η αλητεία του αίματος, translated by Michel Volkovitch with the title Vagabondages du sang, éditions des vanneaux in june 2012.
Η μνήμη είναι, μια βαλίτσα
Η λήθη είναι δύο
Να πάρουμε το φως απ’ την αρχή
να δούμε αν επιμένει στο κάρβουνο
Εγώ δεν πείθομαι, βλέπεις,
έχω τόσες φλόγες να συντηρήσω
Φλόγα πρώτη:
Μ’ ακουμπάς
και το αίμα μου ανοίγει μεγάλα μπουμπούκια
Στο τέλος δε θα μείνει χώρος για μένα
Φλόγα δεύτερη:
Να παίζεις με το μηδέν
και να μένεις στον άσο
Φλόγα τρίτη:
Αυτή η ένδεια
του να μη στέκεσαι
των θηρίων ηνίοχος
αλλά και βορά διαδρομών
Θέλησα το σώμα
στην προέκταση του σε ήλιο,
τώρα ζητάω απ’ την ποίηση
να μου σπάσει τα χέρια
Φλόγα τέταρτη:
Αυτή όπου ρίχνω τα σφαγμένα ποιήματα
Αυτή που με περιμένει
Φλόγα πέμπτη (η επονομαζόμενη και κοινή):
Τρελέ, θα πιάσουμε καμιά πυρκαγιά εδώ μέσα