La caducidad del tiempo permite
recuperar su dulce consistencia.
Sus hojas anchas se vuelcan y arrastran
las horas apartadas hacia el bosque
de la memoria. Árbol impasible
que se despoja de su imagen cumbre
disfrazándose de áspera nostalgia
que se precinta en el viento y el frío
con sus húmeros largos circunspectos.
Y siento su intemperie tenebrosa
reposo del invierno desplomado.
Habrá de resurgir, tierras mojadas
recibiendo al sol con saludo fiel
de los verdes follajes armoniosos.
Cautiva moderato, adagio, allegro.
La mémoire du châtaignier
La vieillesse du temps permet
de retrouver sa douce consistance.
Ses larges feuilles se renversent entraînant
les heures lointaines vers les bois
de la mémoire. Arbre impassible
qui se dépouille de son image cime
se déguisant en violente nostalgie
qui se scelle dans le vent et le froid
avec ses os longs et discrets.
Et j’éprouve sa ténébreuse intempérie
repos de l’hiver effondré.
Il faudra reparaître, terres humides,
recevant le soleil avec le fidèle salut
des feuillages verts et harmonieux.
Captive moderato, adagio, allegro.
Poème traduits de l’espagnol par Max Alhau et extraits de El libro de los árboles ( Ánfora Nova, 2011 ).