La caduci­dad del tiem­po permite
     recu­per­ar su dulce consistencia.
     Sus hojas anchas se vuel­can y arrastran
     las horas apartadas hacia el bosque
     de la memo­ria. Árbol impasible
     que se despo­ja de su ima­gen cumbre
     dis­frazán­dose de áspera nostalgia
     que se precin­ta en el vien­to y el frío
     con sus húmeros lar­gos circunspectos.
     Y sien­to su intem­perie tenebrosa
     reposo del invier­no desplomado.
     Habrá de resur­gir, tier­ras mojadas
     reci­bi­en­do al sol con salu­do fiel
     de los verdes fol­la­jes armoniosos.
     Cau­ti­va mod­er­a­to, ada­gio, allegro.

 

 

La mémoire du châtaignier

 

     La vieil­lesse du temps permet
     de retrou­ver sa douce consistance.
     Ses larges feuilles se ren­versent entraînant
     les heures loin­taines vers les bois
     de la mémoire. Arbre impassible
     qui se dépouille de son image cime
     se déguisant en vio­lente nostalgie
     qui se scelle dans le vent et le froid
     avec ses os longs et discrets.
     Et j’éprou­ve sa ténébreuse intempérie
     repos de l’hiv­er effondré.
     Il fau­dra reparaître, ter­res humides,
     rece­vant le soleil avec le fidèle salut
     des feuil­lages verts et harmonieux.
     Cap­tive mod­er­a­to, ada­gio, allegro.

 

Poème traduits de l’es­pag­nol par Max Alhau et extraits de El libro de los árboles ( Ánfo­ra Nova, 2011 ).

 

image_pdfimage_print