( Vanidades seductoras )

     Quisiera ser arbus­to en flor dormida
     primer día de la  nue­va primavera
     amanecer reple­to de amarillo
     oro seduc­tor o sedosa ámbar
     que sople como vien­to por sus ramas
     y las pen­e­tre con den­so perfume.
     Quisiera vert­er sus mági­cos pétalos
     con la infusión solíci­ta que otorga
     los deseos y destruye maldiciones
     y con­vierte en brisa sosegada
     el huracán de ras­tro voluptuoso
     que destapa sus flo­res diminutas.
     Quisiera ser bril­lan te y silenciosa
     donde las hojas y el vien­to prediquen
     el futuro cert­ero inevitable
     con el roce que velan los segundos.

 

Le mimosa argenté
     ( Van­ités séductrices )

     Je voudrais être arbuste à la fleur endormie
     pre­mier jour du nou­veau printemps
     aube rem­plie de jaune
     or séduc­teur ou ambre soyeux
     qui souf­fle tel le vent par­mi les branches
     et les pénètre d’un dense parfum.
     Je voudrais répan­dre leurs mag­iques pétales
     par la macéra­tion atten­tive qui autorise
     les désirs et ruine les malédictions
     et change en brise paisible
     l’oura­gan à la trace voluptueuse
     qui décou­vre leurs fleurs minuscules.
     Je voudrais être bril­lant et silencieux
     là où les feuilles et le vent prêchent
     un avenir juste et inévitable
     avec le frôle­ment que veil­lent les secondes.

 

 Poème traduits de l’es­pag­nol par Max Alhau et extraits de El libro de los árboles ( Ánfo­ra Nova, 2011 ).

image_pdfimage_print