> LA MUERTE ES LA LUZ

LA MUERTE ES LA LUZ

Par | 2018-02-24T23:08:02+00:00 9 mars 2013|Catégories : Blog|

 

Hay la pasión del mun­do
que nos hie­la
y recorre
como un ten­so vacío
la som­bra de la dicha.

Está  la sangre extra­ña
que nos hiere
y ocul­ta la común sin­razón.

Somos las breves cifras
de un per­fil en la ausen­cia,
fue­gos fatuos
de nombres,
estrías
del dolor.

El alma ape­nas siente,
recons­truye tris­te­zas
de un vie­jo labe­rin­to
que vuelve
a su estu­por.

¿ Este cuer­po inse­gu­ro
quién lo alza ?
¿ Lo ima­gi­na tu mente,
lo retiene
tu paso,
lo visi­ta
algún sol ?

Nada enmu­dece al día,
su sole­dad no es muerte,
su alo­ca­da ter­nu­ra
espan­to de su ser,
can­to del sueño.

Hay un ayer
que es trán­si­to,
triun­fo de lo efí­me­ro,
tiem­po en ful­gor,

y allí
ve la memo­ria
la pasión del olvi­do,
luz de tu mente.

 

DEATH IS THE LIGHT
 

There is a pas­sion in the world
that freezes
and covers us
like a tense void
a sha­dow of hap­pi­ness.

There is the strange blood
that hurts us
and hides the com­mon foo­li­sh­ness.

We are the short figures
of one pro­file of absence
unrea­so­nable fires
of names
stretch marks
of pain.

The soul can hard­ly feel
it recons­tructs sad­ness
of an old maze
which comes back
to its asto­nish­ment.

Who will raise
this inse­cure body ?
Does your mind
ima­gine it
does your step
halt it
is it visi­ted
by some sun ?

Nothing makes the day silent
its soli­tude is not death
its wild ten­der­ness
the hor­ror of its being,
a song of the dream.

There is a yes­ter­day
which is a move­ment,
a triumph of the ephe­me­ral,
a dazz­ling time.

And there
your memo­ry sees
the pas­sion of obli­vion
the light of your mind.

 

Traduction Dámaso Alonso