> LA OSCURIDAD I

LA OSCURIDAD I

Par | 2018-05-20T14:17:00+00:00 9 décembre 2012|Catégories : Blog|

 

No viene la oscu­ri­dad de los colores
Sino del mie­do
De la blan­cu­ra.

Por lo demás, los colores oscu­ros 
Son más den­sos en olores
Al atar­de­cer de un otoño tardío,
Cuando el sol con el agua del lago
Sacia su sed de orgías,
                                       celestes, ana­ran­ja­das, ama­rillas,
                                       color tur­que­sa ,
                                       rojo púr­pu­ra o todo ya en negro,   
En tan­to los patos par­dos,
De a dos,
Desaparecen de vis­ta
Por la penum­bra.

Por eso los olores,
Por la índole de la noche,
Siguen, pues, condensán­dose.
El lago, casi que­do,
Ya se está cam­bian­do
Para irse a dor­mir.

En silen­cio se abro­cha el pija­ma
Con botones de luna
Cosidos a la orilla afa­ro­la­da.

Para que alguien,
Acaso yo,
Vele por su paz.
 

 

L’obscurité I

 

L’obscurité ne vient pas des cou­leurs
Mais de la peur
De la blan­cheur.  

Pour le reste, les cou­leurs obs­cures
Son plus denses en odeurs
Au soir d’un automne tar­dif,
Lorsque le soleil et l’eau du lac
Assouvissent leur soif d’orgie. 

                                                     célestes, oran­gées, jaunes,
                                                     cou­leur tur­quoise,
                                                     rouge pourpre ou tout entiè­re­ment noir déjà,
                                           
Pendant ce temps les canards bruns,
De à deux,   
Disparaissent de la vue
Dans la pénombre.

Pour cela les odeurs,
Continuent, se conden­sant, 
Dans le carac­tère de la nuit.
Le lac, est presque res­té,
Il est déjà en train de se chan­ger
Pour aller dor­mir.      

En silence, il ferme son pyja­ma
Avec des bou­tons de lune
Cousus à la lisière réver­bé­rée.

Pour que quelqu’un,
Peut-être moi,
Veille sur sa paix.

Traduction Laura Vazquez

X