Miedo le ten­emos al frío
Del inminente,
O por lo menos anunciado
Descen­so del Norte.

Si bien el pobre planeta,
Dicen,
Tam­bién se puede recalentar,
Si no está ya derretido
De intermediarios
Y bue­nas intenciones.

Ten­emos miedo,
Al cabo del conocimien­to entrecruzado
En plural,
De que teng­amos que sobrevivir.

Lo mis­mo que a veces
Ten­emos miedo de que,
                           con tan­tos conocimientos,
Aun antes de la muerte,
Ya nos esta­mos yendo.

Y de que entonces ya no seremos
Ni siquiera lo que no fuimos,
                           lo que queríamos ser.
Cuan­do detrás nuestro
A nosotros mis­mos nos dejemos.

Entonces para unos pocos intrépidos
La propia luz de las preguntas
Que a nosotros mis­mos nos hacemos
Se nos hace una per­fec­ta oscuridad.

 

 

L’obscurité II

 

Nous avons peur du froid
De l’imminent,
Ou annon­cé tout au moins
Comme descen­du du Nord.

Même si la pau­vre planète,
On raconte,
Peut aus­si se réchauffer,
Si elle n’est pas déjà fondue
D’intermédiaires
Et de bonnes intentions.

Nous avons peur,
À la fin de la con­nais­sance entrecroisée,
Au pluriel,
De ce que nous devons survivre.

De la même manière quelquefois
Nous avons peur,
                            qu’avec tant de connaissance,
Même devant la mort,
Nous sommes déjà en train de partir.

Ensuite nous ne serons même plus
Ce que nous avons été,
                               ce que nous voulions être.
Lorsque der­rière nous
Nous nous lais­sons nous-mêmes.

Alors pour quelques intrépides
La lumière même des questions
Que nous nous posons
Provoque une par­faite obscurité. 

Tra­duc­tion Lau­ra Vazquez

image_pdfimage_print