Il y des rayons en hiv­er dans les bois
         Appelant par son nom chaque âme:
Vent dans les jeunes branch­es, arbres débar­rassés d’é­pais man­teaux de neige,

Le cli­quetis de la pluie glacée sur le toit de la grange : tout cela
         T’aidera à per­dre ton chemin
Et trou­ver un silence plus ancien que le ciel

Qui fait que notre vie ici n’est qu’un murmure,
         Qui me fait chem­iner le long de la rivière
Au-delà de l’en­droit où elle a débordé

Tan­dis qu’elle gelait, après ces sap­ins morts,
         La grande assem­blée des cèdres,
Si bien que je peux dire, j’ig­nore pourquoi je suis ici,

Et tourne dans ces quelques mots
         Et sens leurs mille aiguilles
Sur mes lèvres et les réchauffe sur ma langue

Bien que ne dis­ant rien, car c’est un calme
         Au delà du calme que je connais
Qui désire par­ler, au bout de tant d’années

Passées à m’en­ten­dre dire vis­age, vent, sapin, nuage,
        Sans savoir d’eux le principal,
Sans savoir l’essentiel,

Que chaque mot bien dit est louange :
         Et quelqu’un cherche à dire au plus pro­fond de moi
Je ne suis pas per­du : nom­breux sont les chemins !

Tan­dis qu’en mur­mu­rant quelqu’un d’autre répondra,
         Te voici engagé dans la plus longue quête,
La quête d’un pays, et n’ap­pa­raî­tra pas

Bien que j’aie par­cou­ru le long de la rivière
         Ces cinq bons miles maintenant
Lais­sant le vent m’ou­vrir un peu de mon chemin

Et lais­sant mes pen­sées naître lentes et frêles
         Avant de les nour­rir avec des mots, car ce
Qui m’est dit cet après midi,

Une fois dis­sous tout  je et  il, est sim­ple­ment riv­ière,
          Une glaçante vérité mais une vérité bien sûr
Per­sis­tait sur le chemin du retour

Après courbes et fourch­es, lorsque saisit le soir,
         Une étrange lumière tout au long du chemin
Tombant entre les mots dont je me servirais

Pour dire cette étrangeté ou bien cette lumière
         De sorte que je par­le en petits souf­fles lents
Du cône, du cèdre, du soir et de la glace,

Avec des mots qui col­lent à la peau -

 

 

 

THE RIVER

 

There is a radi­ance inside the win­ter woods
                    That calls each soul by name:
Wind in young boughs, trees shak­ing off thick coats of snow,

The rat­tle of frozen rain on a barn roof: all these
                    Will help you lose your way
And find a silence old­er than the sky

That makes our being here a mur­mur only,
                      That makes me walk along the river
Beyond where it has flood­ed itself

While freez­ing over, past these dead firs,
                    The great assem­bly of cedars,
So that I must say, I do not know why I am here, 

And move around in those few words
                    And feel their many needles
Upon my lips and warm them on my tongue

Though I say noth­ing, for it is a calm
                    Beyond the calm I know
That wants to talk now, after all these years

Of hear­ing me say spruce, wind, cloud and face,
                    Not know­ing the first thing about them all,
Not know­ing the sim­plest thing,

That every word said well is praise:
                    And some­one deep inside me wants to say
I am not lost but there are many paths! 

While some­one else will whis­per back,
                   So you are on the longest quest of all,
The quest for home, and not appear

Though I have walked along the riv­er now
                    These good five miles
While let­ting wind push me a lit­tle way

And let­ting thoughts grow slow and weak
                    Before I feed them words, for what
Is told to me this afternoon

Is sim­ply riv­er , with each I and it dis­solved,
                    A cold truth but a truth indeed
Held tight on the way back

Past curves and forks, as evening takes hold,
                    A strange light all the way
That falls between the words that I would use

When talk­ing of this strange­ness or this light
                    So that I speak in small, slow breaths
Of evening, cedar, cone and ice

In words that stick to skin –

 

 

                                                                           Tra­duc­tion de Ray­mond Farina

 

 

 

Poème pub­lié avec l’aimable per­mis­sion de l’auteur

image_pdfimage_print