Ce matin en me prom­enant au bord du lac
Je suis tombé amoureux d’un roitelet
et plus tard dans la journée d’une souris
que le chat a déposée sous la table dans la salle à manger.

A l’ombre d’un soir en automne
Je suis tombé pour une couturière
encore assise devant sa machine der­rière la vit­rine du tailleur,
et plus tard pour un bol de bouillon,
la vapeur mon­tant en l’air comme de la fumée d’une bataille navale.

Celui-ci est le meilleur genre d’amour, pensais-je,
sans récom­pense, sans cadeaux,
ni paroles blessantes, sans suspicions,
ni silence au téléphone.

L’amour du marron,
le béret du musi­cien de jazz et juste une main au volant.

Pas de volup­té, pas de porte claquée
l’amour de l’oranger en miniature,
la chemise blanche impec­ca­ble, la douche chaude le soir,
la grande route qui coupe à tra­vers l’étendue de la Floride.

 

Pas d’attente, pas de hau­teur, ni rancune-
juste un petit regret de temps en temps

pour le roitelet qui avait con­stru­it son nid
sur une branche inférieure sur­plom­bant la sur­face de l’eau
et pour la souris morte
encore vêtue de son cos­tume brun clair.

Mais mon coeur est tou­jours étayé
dans un champ sur son trépied
pré­paré à recevoir la prochaine flèche.

Après avoir trans­porté la souris sus­pendue par la queue
à un tas de feuilles dans les bois,
Je me suis retrou­vé devant le lavabo
en train de regarder affectueuse­ment la savonnette,

si patiente et soluble,
si à l’aise sur son plateau vert clair,
je pou­vais me sen­tir tomber de nouveau
à la retourn­er dans mes mains mouillées
et à respir­er l’odeur de la lavande et de la pierre.

 

 

Tra­duc­tion Eliz­a­beth Brunazzi 

 

 

Aim­less Love

 

This morn­ing as I walked along the lakeshore,
I fell in love with a wren
and lat­er in the day with a mouse
the cat had dropped under the din­ing room table.

In the shad­ows of an autumn evening,
I fell for a seamstress
still at her machine in the tailor’s window,
and lat­er for a bowl of broth,
steam ris­ing like smoke from a naval battle.

This is the best kind of love, I thought,
with­out rec­om­pense, with­out gifts,
or unkind words, with­out suspicion,
or silence on the telephone.

The love of the chestnut,
the jazz cap and one hand on the wheel.

No lust, no slam of the door
the love of the minia­ture orange tree,
the clean white shirt, the hot evening shower,
the high­way that cuts across Florida.

No wait­ing, no huffi­ness, or rancor-
just a twinge every now and then

for the wren who had built her nest
on a low branch over­hang­ing the water
and for the dead mouse
still dressed in its light brown suit.

But my heart is always propped up
in a field on its tripod,
ready for the next arrow.

 

After I car­ried the mouse by the tail
to a pile of leaves in the woods,
I found myself stand­ing at the bath­room sink
gaz­ing down affec­tion­ate­ly at the soap,

so patient and soluble,
so at home in its pale green soap dish.
I could feel myself falling again
as I felt its turn­ing in my wet hands
and caught the scent of laven­der and stone.

 

From Nine Hors­es, Ran­dom House, 2002
 

image_pdfimage_print