Tout comme tu as oublié la peur,
tu as oublié la joie.
                          Et tu dois
inven­ter une musique silencieuse,
à l’in­su des autres,
pour retrou­ver les clés, les souliers,
et le nom des choses qui sont tiennes.
Mais nous reste-t-il alors quelque chose,
quand le cri s’ha­bille du silence,
quand le fil uni de l’é­clair se brise ?
Oui, attends, rêve une mémoire nouvelle
et délivre-là de l’an­ci­enne, dans la boîte fermée
retrou­ve ton vis­age, ton vrai visage.
La mal­adie, ter­ri­fi­ante comme les hommes,
ne peut détru­ire ce qui n’ex­iste pas.

Que ton rêve s’a­ban­donne au plus haut.
Que ton rire apprivoise la tristesse.
Que ta mémoire brisée se mette à marcher
sur une autre musique.

 

Tra­duc­tion par Dominique Boudou, révisée par Elvire Gomez-Vidal

 

 

El suen᷉o de la memoria

 

Como se te ha olvi­da­do el miedo,
se te ha olvi­da­do la alegría.
                                    Y tienes
que inven­tar una músi­ca callada,
sin que nadie lo sepa,
para encon­trar las llaves, los zapatos
y el nom­bre de las cosas que son tuyas.
¿ Pero nos que­da algu­na cosa entonces,
cuan­do se viste de silen­cio el grito,
cuan­do se rompe la unidad del rayo ?
Sí, espera, suen᷉a una memo­ria nueva,
sácala de la antigua, de la caja cerrada
recu­pera tu ros­tro, el verdadero.
La enfer­medad, ter­ri­ble como el hombre,
no puede destru­ir lo que no existe.

Que tu suen᷉o se entregue a lo más alto.
Que tu risa con­ven­za a la tristeza.
Que tu memo­ria rota empiece a andar
con una músi­ca distinta.
 

image_pdfimage_print