Life, Images 

Here I am
sit­ting at the small table.
Indulging myself by just
one-Flower feast.

There are by the bed­side resting 
gar­ments and invis­i­ble shoes of mine.

I pray by the silent letters.
By the images of life. 
By the tremor of love.

 

Vie, Images

Je suis ici
assise à la petite table.
M’autorisant le seul
plaisir d’une unique Fleur.

Il y a près du lit de la lingerie
et d’invisibles chaus­sures m’appartenant

Je prie en silence.
Par les images de vie.
Par le fris­son d’amour.

 

At the juncture

In the home of unhope­ful words.
What is to hold me up.

If not the junc­ture of lights
beam­ing from small bulbs. 

Before they all burn out. 
In an instant. Trea­sur­ing century. 

 

Au croise­ment

Dans la mai­son des mots sans espoir.
Qu’est-ce qui peut me soutenir.

Si ce n’est le croise­ment des lumières
ray­on­nant des petits bulbes.

Avant qu’ils n’aient tous brûlé.
En un instant. Pré­cieux comme un siècle.

 

Pud­dles, a Letter

What is that I am los­ing in the streets.
Whilst in a rush. What is that I tru­ly love.

Pud­dles jumped over
amidst seconds
which will pass with­out us.

Scratched eter­ni­ty.
Decep­tion of a small lantern.

A feath­er from the flock.

The swan’s let­ter on
transcendency.

 

 

 

Flaques, une Lettre

Qu’est-ce que je perds dans les rues.
Bien que pressée. Qu’est-ce que j’aime sincérement.

Des flaques enjambées
par­mi des secondes
qui passeront sans nous.

Eter­nité griffée.
Leurre d’une petite lanterne.

Une plume de la volée.

La let­tre du cygne sur
la transcendance.

 

 

The Lex­i­con of Winds 

This wind is a shoe-
cleaner’s son.

This one a descendent 
of a paper knife.

Anoth­er from the album
of games lost.

But this one. This one
comes as a sur­prise to all
winds connoisseurs.

It calmed down in an infant
sun. Danc­ing with words.
Over your lips.

 

 

 

Le Glos­saire des Vents

Ce vent est fils
d’un cireur de souliers.

Celui-ci descend
d’un coupe-papier.

Un autre de l’album
des jeux perdus.

Mais celui-ci. Celui-ci
est une sur­prise pour tous
les con­nais­seurs de vents.

Il cal­ma un infant
soleil. Dansant avec des mots.
Sur tes lèvres.

 

But­ter­fly, indeed

Tell me
that but­ter­fly is not
just an ecsta­sy of light.

Tell me
that there is
a but­ter­fly indeed.

A child said. 

 

Papil­lon, effectivement

Dis-moi
que papil­lon n’est pas
juste une extase de lumière.

Dis-moi
qu’il y a
un papil­lon vraiment.

Dit un enfant.

A Drop, Rippling

I am a drop of sand.
But you are drop as well.

That explains building
of this small water rippling
for days and days on.

 

Une goutte. Ondulation

Je suis une goutte de sable.
Mais tu es goutte également.

Ceci explique l’onde
Qui sans cesse entre nous
S’étend.

 

A Tree, Page 

You’ve for­got­ten the tree
of your soul in my heart.

And it beats. 
By giant drops.

Falling from the leaves of my soul.
From the body of mine.

Night is ris­ing. Restless.
Resem­bling the signed page.
That I can­not change any more.

I passed it by the thorny path.
Over my lip. Moistened
by a swift gush of light.
By sandy times
of unspoken.

 

Un Arbre. Page

Tu as oublié l’arbre
de ton âme dans mon cœur.

Et il bat.
En gouttes géantes.

Tombant des feuilles de mon âme.
tombant de mon corps.

La Nuit se lève. Agitée.
Sem­blable à la page signée.
Que je ne puis plus changer.

Je l’ai passée par le chemin d’épines.
Sur mes lèvres. Humides
d’une vive bouf­fée de lumière.
Aux temps sableux
du non-dit.

 

Bread, Ros­es

The light lasts shortly. 
It glimpses for a moment in the crowd. 
In the car­ni­val of nothingness.

I place it in my window 
to grow. To talk
with oth­er glows.

And what are you greedy for.
Oh Night. Of mil­lion starving
dark­ness­es in your blood. 

You wear blind army boots.
The fur made of arrogance.
Padded with the day
that will not come.

You demol­ish a side­walk lantern.
You step on the buttercup.
You tear down a pine. 

Oh what a blade you are.
Under the throat.
To my bread of roses. 

 

 

 

Pain, Ros­es

La lumière dure peu.
On l’entr’aperçoit un instant dans la foule.
Dans le car­naval du néant.

Je la place sur la fenêtre
pour qu’elle pousse. Qu’elle parle
avec d’autres lueurs.

Et de quoi es-tu avide.
Oh Nuit. D’un mil­lion d’obscures
famines dans ton sang.

Tu portes d’aveugles bottes militaires.
La four­rure d’arrogance.
Dou­blée des jours
qui ne vien­dront pas.

Tu démo­lis une lanterne sur le trottoir.
Tu piétines le bou­ton d’or.
Tu déchires un pin.

Oh, quelle lame.
Sous la gorge.
Pour mon pain de roses.

 

 

Small Ani­mals, Snow 

You are so nice to me
this morn­ing. You accept 
all those small ani­mals that
haven’t left their traces
in the snow yet. The ones
You haven’t even seen.

Nei­ther have I. Though
I’m fright­ened. Shivering.
 

 

 

Petits Ani­maux. Neige

Tu es si gen­til avec moi
ce matin. Tu acceptes
tous ces petits ani­maux qui
n’ont pas encore lais­sé leur trace
dans la neige. Ceux que tu
n’as même jamais vus.

Moi non plus. Pourtant
j’ai peur. Je tremble.

 

Acrylic, Silk

Leav­ing the store I car­ry out
cel­lo­phane in a sil­ver basket.
Vit­re­ous slice of heav­en­ly fruit
as well. A reclu­sive meal of mine.

Using our password
I wave to you in a small screen
of impec­ca­ble pixel’s sharpness.

The acrylic road lies between us.
Rec­ol­lec­tion of silk.

I can see you coming
out the revolv­ing door
from the Hotel of abandonment.

The two shots of us
in some time of their own
hug­ging one anoth­er with­out us
through a sig­nal of an audio kiss. 

So mar­velous it is 
this spring­time lost 
above our heads. 

Over our metropolises
so far apart

the same super­son­ic blast.

And here and there flying
a fad­ing remembrance
of a Bird. 

 

Acrylic. Soie

En quit­tant le mag­a­sin j’emporte
du cel­lo­phane dans un panier d’argent.
Une tranche vit­reuse de fruit paradisiaque
aus­si. L’un de mes repas solitaires.

En  util­isant ton code
je te salue dans un petit écran
d’une impec­ca­ble net­teté de pixels.

La route d’acrylique est entre nous.
Mémoire de soie.

Je peux te voir sortant
de la porte à tambour
de l’Hôtel de l’abandon.

Les deux pho­tos de nous
dans une époque à elles
se don­nant l’accolade sans nous
à tra­vers le sig­nal d’un bais­er audio.

Com­bi­en merveilleux
ce print­emps perdu
au-dessus de nos têtes.

Au-dessus de nos métropoles
si loin de tout

la même explo­sion supersonique.

Et vole­tant de ci, de là
le sou­venir qui s’efface
d’un Oiseau.

 

 

Notes from the North,
The Non-Stop Opened Store 

 

I feel so close to the poets from the North.
With all those islands engraved
in their hearts being a sin­gle shelter
for crushed birds. A hos­tel offering
din­ner to reclus­es. For nights of deep
enchant­ment. Of repentance.
And prayers in a bottle.

They walk through the squeaky
city land­scape. With a halo
of north­ern stars in their hair. 
Cau­tious­ly. Fear­ing that
they might be left
with less­er and less­er grace:
all those lit­tle candles
of the inconceivable.

That they might slip and fall
in the midst of triv­ial speech tools.

While cen­turies old ballads
resem­bling riv­er gulls
burst into non-stop opened store
of vit­re­ous music.

Where every now and then
a stranger drops by
with a face so much alike their own. 
And leaves his busi­ness card. 

Order­ing a fresh deposit
of snow as well. And still
tucked in. Still in the timbre.
Audio record­ing of pure Soul.

 

Notes venues du Nord.
Le mag­a­sin ouvert non –stop

 

Je me sens si proche des poètes du Nord.
Avec toutes ces îles gravées
dans leur cœur qui n’est qu’un seul abri
pour oiseaux écrasés. Un hôtel offrant
le dîn­er aux reclus. Pour des nuits de profond
enchante­ment. De repentance.
Et de prières dans une bouteille.

Il tra­versent les paysages grinçants
des villes. Avec un halo
d’étoiles du nord dans les cheveux.
Prudem­ment. Craig­nant d’être
aban­don­nés peut-être
avec de moins en moins de grâce :
toutes ces petites chandelles
de l’inconcevable.

Peur peut-être de gliss­er et tomber
au milieu de futiles out­ils de rhétorique.

Tan­dis que des bal­lades vieilles de plusieurs siècles
sem­blables à des mou­ettes de rivière
écla­tent dans le mag­a­sin ouvert non-stop
en musique de verre.

Là  où de temps à autre
un étranger arrive
avec un air si sem­blable au leur.
Il laisse sa carte de visite.

Com­man­dant  de la neige fraîche
aus­si. La voix toujours
sourde. Encore dans la note.
Enreg­istrement audio d’âme pure.

 

Again, Long Time Ago

The wind dwells 
on the top of my eyelashes.

As my sweet­heart did 
long time ago.

 

Encore. Autre­fois

Le vent s’attarde
sur la pointe de mes cils.

Comme le fai­sait mon amoureux
autrefois.

 

A Thought, Note

My wish was a thought
that could be heard.
While I whisper
to the absents.

Just like rain.

Being. Only while
talk­ing to them.
From here to summer
show­er in the dust.

But all that can be heard
is bound to scatter.

And all I have is one note
of a kind. Unspent.
Like sil­ver. In the silence.
Lakes do love it.
That eager­ness of the water
to swal­low. That eagerness
of noise. To overgrow.

 

Une Pen­sée. Note

Mon souhait était une pensée
qu’on pour­rait entendre.
Tan­dis que je murmure
aux absents.

Comme la pluie.

Etre. Seule­ment pendant
qu’on leur parle.
D’ici à l’été
averse dans la poussière.

Mais tout ce qu’on peut entendre
est des­tiné à se disperser.

Et je n’ai rien d’autre qu’une certaine
note. Non dépensée.

Comme l’argent. En silence.
Les lacs l’aiment.
Cette avid­ité de l’eau
à avaler. Cette avidité
de bruit. A tout envahir.

 

Tran­sis­tor, Headphones

All the insults of a day 
are free to land on my shoulder. 
They will be welcomed.

I will give them a transistor 
and small headphones.

Thus they can hear cracking
of the last year’s snow.
The gong that beats within 
myself into Pan­non­ian noon. 

And that tinin­ness of pop­py grain 
drop­ping in the dough
of a divine cake.
The last crum­ble of which
laid on roof tiles and straw
grows and becomes first again.
Impos­si­ble to spent. 

 

 

Tran­sis­tor. Ecouteurs.

Toutes les insultes du jour
sont libres de se pos­er sur mes épaules.
Elles seront bienvenues.

Je leur don­nerai un transistor
et de petits écouteurs.

Ain­si elles pour­ront enten­dre craquer
la neige de l’an dernier.
Le gong qui bat en moi
au midi de Panonie.

Et cette insignifi­ance du grain de pavot
tombant dans la pâte
d’un gâteau divin.
Dont la dernière miette
restée sur les tuiles et la paille
croît et rede­vient premier.
Impos­si­ble de le dépenser.

 

tra­duc­tion de l’anglais : Mar­i­lyne Bertoncini

From the poet­ry col­lec­tion The bread of Ros­es, 2012.

Trans­lat­ed from Ser­bian into Eng­lish by Mar­i­ja Knežević

 

 

SEĆANJE SVILE

 

ŽIVOT, SLIČICE

 

Tu sam za malenim
stolom. Gos­tim se
obedom od jednog cveta.

Kraj postel­je su mi
nev­idljive cipele i odelo.

Molim se neču­jn­im slovima.
Sliči­ca­ma iz života.
Tremorom ljubavi.

 

U PRESEKU

U domu bez­i­zlaznih reči.
Čime da se poduprem.

U pre­seku svetlosti
malenih žarulja.

Pre no što sagore.
Trenom vred­nim veka.

 

BARICE, PISMO  

Šta gubim na ulicama.
Dok hitam. Šta li ljubim.

Barice preskočene
među sekundama
u koji­ma neće nas biti.

Okrznu­tu večnost.
Varku svetiljčice.

Pero iz jata.

Labu­do­vo pismo
transcendencije.

 

 

LEKSIKON VETROVA

Ovaj vetar je sin
čis­tača obuće.

Ovaj je potomak noža
za sečen­je papira.

Ovaj je iz albuma
izgubljenih utakmica.

Ali ovaj. Ovaj je
izne­nađen­je svim
znal­ci­ma vetrova. 

Prim­irio se u detinjom
sun­cu. Pleše u rečima.
Na tvo­jim usnama.

 

 

LEPTIR, UISTINU

Reci mi
da lep­tir nije
tek zanos svetlosti.

Reci mi
da uistinu
pos­to­ji leptir

reče dete.

 

 

 

KAPLJA, ŽUBOR

Kapl­ja sam peska.
I ti si kaplja.

Otu­da gradnja
ove male vode
dan­i­ma što žubori.

                                  

STABLO, STRANICA

Zab­o­ravio si stablo
duše u mom srcu.

I ono tuče.
Krup­n­im kapima.
S lis­ja moje duše.
Mog tela.

Noć raste. Nemirna.
Kao već pot­pisana stranica.
Koju ne mogu promeniti.

Preval­ih je težim putem.
Preko usne. Ovlažene
brz­im mla­zom svetlosti.
Peščan­im vremenom
neizgovorenog. 

 

 

HLEB, RUŽE

 

Svet­lost je kratka.
              Zaplam­sa u vrevi.
U karnevalu ništavila.

Stavl­jam je u prozor
da raste. Da razgovara
sa drugim svetlostima.

A čega si glad­na ti
tam­na prekomilionska
krvi. Prekonoć­na noći.

Nosiš slepe cokule.
Krzno oholosti.
Sa postavom od dana
koji neće doći.

Rušiš stanični fenjer.
Gaz­iš lju­tić. Obaraš bor. 

Seči­vo si. Pod grlom.
Mom hle­bu od ruža.

 

ZVERČICE, SNEG

Tako si dobar jutros
pre­ma meni. Prihvataš
sve te zverčice što još nisu
ostavile trag u snegu.
Koje nisi ni video.

Ni ja ih nisam videla.
Samo se bojim.

 

AKRIL, SVILA

U sreb­noj kor­pi iz dućana
iznosim celo­fan. I staklenu
krišku  rajskog ploda.
Obed samotnika.

I na ugov­oreni znak
mašem ti u kvadratiću
bespreko­rne oštrine piksela.

Između nas je put akrila.
Sećan­je svile.

Vidim kako izlaziš
kroz okret­na vrata
hotela napuštenosti.

Naša dva snimka
u nekom svom vremenu
bez nas grle se
sig­nalom zvučnog poljupca.

Čudesno je iznad naših glava
izgubljeno proleće.

Pon­ad dve naše rastavljene
metro­pole isti
super­son­ični prasak.

I pone­ka retka
uspom­e­na na pticu.

 

ZAPISI SEVERA, DRAGSTOR

Blis­ki su mi pes­ni­ci severa.
Sa ostrvi­ma uklesanim
u srcu pop­ut prihvatilišta
za sloml­jene ptice.
Hostela sa samačkom
večerom. I noći­ma duboke
opo­jnos­ti. Kajanja.
Molitve u boci.

Hoda­ju škri­pavim gradskim
pejza­žom. S ore­olom severnih
sazvežđa u kosi. Obazrivo.
Strepeći da izgubiće
jed­nu po jed­nu milost.
Sve te svećice nepojamnosti.

Da okl­iznuće se među
proste alatke govora.

Dok sto­letne balade
kao rečni galebovi
uleću u dragstor
stak­lene muzike.

Gde sva­ki čas navraća
pone­ki stranac
sa nji­hovim likom.
Ostavl­ja vizitkartu.

I narudžbine
za sveži nanos snega.
I ušuškan. Još u tembru.
Ton­s­ki zapis duše.

 

OPET, DAVNO

Vetar mi je
u vrhovi­ma trepavica.

Kao dra­gi moj
nekada.

 

 MISAO,  NOTA

Htela sam misao
koja će se čuti.
Dok šapućem
odsutnima.

Kao kiša.

Dok bivam.
Obraća­jući im se.
Odavde do letnjeg
pljus­ka po prašini.

Ali čujnost beži.

A imam samo jednu
takvu notu. Nepotrošenu.
Kao sre­brn­i­na. U tišini.

Nju vole jezera.
Sprem­nost vode da guta.
Sprem­nost buke
da bude jača. 

 

TRANZISTOR, SLUŠALICE

Sve uvrede dana
mogu da slete na moje rame.
Dobro će im biti.

Daću im tranzistor
i male slušalice.

Da čuju škripu
lan­jskih snegova.
Gong što u meni udara
u panon­sko podne.

I onu sićušnost maka
što pada u testo
božan­skog kolača.

Čija posled­n­ja mrvica
na cre­povi­ma i slami
naraste i opet bude prva.
I ne da se potrošiti.

 

 

Iz knjige Hleb od ruža, 2012.

 

image_pdfimage_print