Nous sommes enlacés
elle a la vision du vide
c’est une paix aveugle
qui surveille la poitrine
épingles à cheveux aux lèvres
J’ai vécu ainsi le spasme
qui argente les choses
et je n’aime plus la lune
et je n’aime plus la mer
je veux des craquements nus dans le sang
mon destin telle une vigne
ayant où elle peut pour fruit
le soleil à genoux
se tordant aux grillages
Pas question que je rouvre jamais
la porte
j’allumerai seulement mon ouïe
pour vous transmettre des sanglots
et l’amour
stagnera dans les tasses
Être enlacé veut dire
parfumer le vide
from the the poetry book: Η αλητεία του αίματος, translated by Michel Volkovitch with the title Vagabondages du sang, éditions des vanneaux in june 2012.
Αγκαλιαζόμαστε
κι οραματίζεται το κενό
είναι μια ησυχία τυφλή
που εποπτεύει το στήθος
με φουρκέτες στα χείλη
Έτσι βίωσα το σπασμό
που ασημώνει τα πράγματα
και δεν αγαπώ πια το φεγγάρι
δεν αγαπώ πια τη θάλασσα
Θέλω κρότους γυμνούς μέσα στο αίμα
τη μοίρα μου σαν κληματαριά
να καρπίζει όπου λάχει
τον ήλιο γονυπετή
να σφαδάζει στα σύρματα
Ποτέ δεν πρόκειται να ξανανοίξω
την πόρτα
θ’ ανάψω μόνο την ακοή μου
να σας μεταφέρω λυγμούς
κι ο έρωτας
θα λιμνάζει μες στα φλιτζάνια
Αγκαλιαζόμαστε σημαίνει
αρωματίζουμε το κενό