Retrou­vez l’en­tre­tien que Shuhrid Shahidul­lah a accordé à Mar­i­lyne Bertonci­ni : clic

 

Tra­duc­tion : Mar­i­lyne Bertoncini

 

 

 

Iden­ti­ty

 

 

 

Into your bel­ly I insert a feath­er of a ruth­less bird
That sim­ple sign of mine you car­ry to the world– where
            the rein­car­nat­ed dogs safeguard
            the under-aged preg­nant girls

Some­one of them is my mother

Some­one of them is called Bird
I am her secret feather

 

 

 

Iden­tité

 

 

 

J’in­sère dans ton ven­tre la plume d’un oiseau cruel
Tu mets au monde ce sim­ple signe de moi – au monde où
                               les chiens réin­car­nés protègent
                               les mineures enceintes

L’une d’en­tre elles est ma mère

L’une d’en­tre elles se nomme Oiseau
Je suis sa penne secrète

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

The Jun­gle Story

 

 

 

Hear­ing the groan­ing of a tigress, every time,
                           I put hands on your breasts 

Seems myself is a novice tourist;
       have come to an unpro­tect­ed forest
                            across the line of an unde­cid­ed borderland;
Leav­ing the bul­let-pierced body of my sister
                                                           hang­ing on the barbwire–
I have come to col­lect the roadmap
                                           for car­ry­ing her body back

But, once come, I’ve fall­en asleep putting my hands on your breasts
              and my bul­let-pierced sis­ter has fall­en asleep in you and
               a solar-jun­gle is emerg­ing out from her sleep;
Trees are rais­ing their heads; so are the ani­mals and birds

And con­tin­u­ous­ly bow­ing down my head, I am immers­ing myself
             in the clay— in a sub­merged bloody jungle—
Putting my fin­ger­marks on your breasts
                leav­ing you as an eye-witness—oh, you matricide!

 

 

 

His­toire de la Jungle

 

 

 

Chaque fois que j’en­tends rugir une tigresse,
                              Je pose mes mains sur tes seins

Je me sens étranger ;
                 Dans une forêt sans protection
                                de l’autre côté d’une fron­tière indécise ;
Lais­sant le corps de ma soeur per­cé d’une balle
                                                                              pen­du aux barbelés -
Je suis venu rassem­bler les cartes routières
                                                  pour ramen­er son corps

Mais une fois ren­tré, je m’en­dors, les mains sur tes seins
                et ma soeur per­cée d’une balle est endormie en toi et
                une jun­gle solaire émerge de son sommeil ;
Les arbres dressent leurs têtes ;  comme les ani­maux et les oiseaux

Et tête basse, je me plonge
              dans la glaise – dans une jun­gle inondée de sang –
lais­sant l’empreinte de mes doigts sur tes seins
              t’ap­pelant comme témoin ocu­laire – ô, toi, matricide !

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Mir­ror

 

 

 

The ves­per dimin­ish­es in the mirror
             when fever comes with­out any shivering;
On top of that the mer­cury leaps high and,
            in delir­i­um, dis­torts the land­scape and iden­ti­ty of the father

Your dear­est kid, crawl­ing, come to you
You had giv­en birth to him in the open mar­ket at the budget
                                                                       of a leap-year
Ah! Why he resem­bles me today
                                    in the mirror

Putting a mir­ror on your navel I will see myself once again
                                              I may deserve this much spirituality
But in the mir­ror, I find, instead of my own face, the glossy third world
                that remains stand­ing with numer­ous orphanages
Each orphan has a wood­en dona­tion box in his hands

You donate uterus and I col­lect sperm
Thus, age after age we give birth to each other;
                               nev­er  blame you alone

But if fever comes with­out shiv­er­ing but the ves­per shivers
Don’t look for my birth-mys­tery, oh mother,
                                          in the sins of a bas­tard mirror

 

 

 

Miroir

 

 

 

Vénus dimin­ue dans le miroir
et vient la fièvre sans trem­ble­ment et le mer­cure  monte haut et,
           dans le délire, déforme le paysage et l’i­den­tité du père

Ton plus cher enfant rampe vers toi,
Tu lui as don­né nais­sance sur le marché libre
                             grâce au bud­get d’une année bissextile

Pourquoi me ressem­ble-il aujour­d’hui dans le miroir

Posant un miroir sur ton nom­bril je me ver­rai de nouveau
                                            J’ai droit à cette spiritualité
Mais dans le miroir, au lieu de mon vis­age,  je trou­ve le tiers monde glacé
                              dressé là, tou­jours,  avec tous ses orphelinats
Chaque orphe­lin a dans les mains une boîte d’of­fran­des en bois

Tu donnes ton uterus, et je recueille du sperme
Ain­si, sans cesse, nous nous engen­drons mutuellement ;
                                Sans jamais te blâmer

Si la fièvre revient sans trem­ble­ment mais que trem­ble Vénus
Ne cherche pas le mys­tère de ma naissance,
O mère, dans les péchés d’un miroir bâtard

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

 

Per­for­mance

 

 

 

Spread the fire in win­ter vegetables
                            at the obdu­ra­cy of a bro­ken-horn buffalo, 
Let it burn the cig­ar of the middlemen,
                         tip for truck-dri­vers and
                         the blurred face  of farmer’s wife
                                               that emerges out pierc­ing the thick fog

Take a snap

The dance is yet to be finished;
                fol­low­ing its moves sing a song—ecologic
                                    in theremixed sites of prayers

Oh! the pad­dy-lifter girl!
I had extend­ed my hands to your abdomen and collected
Your pubic hair that is con­stant­ly com­pli­cat­ed like the poverty-line
This coun­try will offer me a befit­ting recep­tion for that
Already asked me to spread the fire,
                                 take a snap,
                                 dance and
                                   sing fol­low­ing the sharia law

But I am still wait­ing at the bot­tom of your abdomen
I am that wound, oh girl, of your old mem­o­ries left in the pad­dy field

 

 

 

Représen­ta­tion

 

 

 

Répand le feu dans les légumes de l’hiver
                                avec l’ob­sti­na­tion d’un buf­fle à corne brisée,
Laisse-le tout brûler — cig­a­re des intermédiaires,
                               pour­boire des chauf­feurs routiers et
                               le vis­age brouil­lé de femme de fermier
                                                 émergeant de l’é­pais brouil­lard qu’il perce

Prends une photo

La danse doit encore finir ; dans les sites de prières remixés
                 suiv­ant ses mou­ve­ments chante un air – écologique

O, la cueilleuse de riz !
J’ai ten­du les mains vers le bas de ton ven­tre et cueilli
ta toi­son pubi­enne, inex­tri­ca­ble comme le seuil de pauvreté
Ce pays me fera bon accueil pour cela
On m’a déjà demandé de répan­dre le feu,
                           pren­dre une photo
                           danser et
                           chanter selon la charia

Mais j’at­tends tou­jours tout au bas de ton ventre
Je suis cette blessure, o jeune fille, de tes vieux sou­venirs lais­sés dans la rizière

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

Exe­cu­tion­er

 

 

 

See you in my dreams only

You grow cap­i­tal crops in the shade of veg­etable garden
Par­ents of miss­ing-girls in fair come to buy that every day
But can’t afford
You demand so high a price
Dif­fi­cult to touch it in their life-time

Why don’t you put off your mask even in the dreams

The sun melts itself green-cold; the sweet sun-drink is sold
         on the road where the girls have assem­bled nude today
                  to cel­e­brate the veg­an day
Their faces are cov­ered with your masks only

How far the civ­i­lized human beings will go with­out killing animals
How many days man will remain human with­out killing man
Uterus­es of veg­an girls swell with so many ques­tions like these
In their swollen uterus fetus­es sleep like a ques­tion mark

Will they be born in the field of cap­i­tal crop in the shade of veg­etable garden

See you only in dreams
Oth­er­wise I could only see you in the night of the cap­i­tal punishment 

 

 

 

Bour­reau

 

 

 

Je ne te vois que dans mes rêves

Tu fais pouss­er des cul­tures de prof­it sous ton potager
Les par­ents de celles qui dis­parurent au marché vien­nent chaque jour acheter ta récolte
Mais n’en ont pas les moyens
Tu deman­des un tel prix
Qu’en toute une vie ils ne pour­raient te le payer

Pourquoi n’ôtes-tu pas ton masque, même dans les rêves

Le soleil fond, comme la glace, et la bois­son de doux soleil  frap­pé est vendue
           à l’an­gle des rues où les filles se sont assem­blées nues aujourd’hui
                       pour célébr­er la Journée Mon­di­ale Végétalienne
leurs vis­ages seuls sont cou­verts de ton masque

Jusqu’où ira l’homme civil­isé sans tuer d’animaux
Com­bi­en de temps restera-t-il humain sans tuer un autre homme
L’uterus des jeunes filles veg­anes s’en­fle de ces questions
Dans leur uterus gon­flé dor­ment des foe­tus en points d’interrogation

Naîtront-ils dans des cul­tures de prof­it  déguisées en potager

Je ne te vois que dans mes rêves
Sinon nous nous seri­ons ren­con­trés dans la nuit de la peine capitale

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

For­give­ness

 

 

 

For­give­ness is an extra­or­di­nary game
I don’t know even the rules to play it
Have you ever tried to teach me—I can’t remem­ber though
Which I can only rec­ol­lect: if I would have been for­giv­en by somebody
              I would ask for one or more lives for me to learn
              few games of for­giv­ing or not-forgiving

 

 

 

Le Par­don

 

 

 

Par­don­ner est un jeu extraordinaire
Je ne sais même pas com­ment on y joue
Avez-vous jamais ten­té de me l’en­seign­er – je ne m’en sou­viens plus
Voici ce dont je me souviens :
si l’on me pardonnait
                 je saurais com­ment vivre à nou­veau  pour appren­dre les tours
                 afin de par­don­ner ou pas.

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

Navel

 

 

A snake lies down, encircled,
in your navel
A snake lies down, encircled,
in my navel
They will sleep that way
Whole win­ter and summer–
Until I wake your snake up
With my finger
Until you wake my snake up
With your finger

After they wake up
They will be tak­en aback for once to see each other
Then, as if to cor­rect a mis­take of the pre­vi­ous lives,
The snake of your navel will come and
Lie down in my navel
The snake of my navel will go and
Lie down in your navel

Since then, through win­ter and summer,
They will be sleep­ing like that
Only to safe­guard skeletons
                  of our sev­er­al pre­vi­ous lives

 

 

 

Nom­bril

 

 

 

Un ser­pent dort, enroulé,
dans ton nombril
Un ser­pent dort, enroulé,
dans mon nombril
Ils dormiront ainsi
Tout l’hiv­er et l’été -
Jusqu’à ce que je réveille ton serpent
Avec mon doigt
Jusqu’à ce que tu réveilles mon serpent
Avec ton doigt

Une fois réveillés
Ils seront d’abord sur­pris de se voir
l’un l’autre
Puis, comme pour cor­riger l’er­reur de précé­dentes vies,
Le ser­pent de ton nom­bril viendra
Se couch­er dans le mien
Celui de mon nom­bril ira
se couch­er dans le tien.

Dès lors, tout le long des hivers et des étés,
ils dormiront ainsi
Juste pour préserv­er les squelettes
                              de nos  vies précédentes

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

Com­mune

 

 

 

One hand at your mouse, anoth­er at your button
And the remote con­trol on the pillow

This is our 21st century
This is our clos­est universe

This sto­ry is not of incest
But PC*, you are the only hope
At every click, net and internet
Colo­nial cousin poke; inter-racial at chat-rooms
Who speaks, once is vis­i­ble, next time not

The house you built in the blank I can touch it once but next time can’t
In spite, sacred moan­ing keeps me meditated
hard­core lone­li­ness encap­su­lates prim­i­tive myths in the emotins
Fake ID smashed sil­i­con and bring pure orgasm

PC, future is emerg­ing by open­ing and press­ing your button
Robot god com­plete his mas­tur­ba­tion; god­dess watch­es it all through videocam
She has also your mouse at her one hand while anoth­er hand at your button
The fetish angels are trem­bling with­in her two lips;
Fire­walls are shat­tered at mem­o­ry-less vibrators–
                                thus open thou­sands of risky free zones

At every home, PC, thus awak­en is our soli­tary commune 

 

 

 

Com­mu­nauté

 

 

 

La souris dans une main,
ton  bou­ton dans l’autre et
la télé­com­mande sur l’oreiller

Voici notre 21ème siècle
Notre plus proche univers

Ce n’est pas une his­toire d’inceste
Mais PC*, tu es le seul espoir
A chaque clic à tra­vers net et internet
Les cousins colo­ni­aux se pokent  : inter­ra­cial dans les chat-rooms
Qui par­le, par­fois vis­i­ble, par­fois non

La mai­son que tu as bâtie dans l’e­space, par­fois je peux la touch­er et par­fois non
Mal­gré cela le mugissse­ment sacré me laisse pensif
la soli­tude du hard­core encap­sule des mythes prim­i­tifs dans les émoticons
et un faux ID porte à un pur orgasme

PC, l’avenir se déploie en ouvrant et pres­sant ton bouton
Le dieu robot finit sa mas­tur­ba­tion : la déesse regarde tout cela à la videocam
Elle aus­si a ta souris dans un main et l’autre sur ton bouton
Les anges per­vers trem­blent entre ses lèvres :
Les pare-feux se brisent sous les vibra­tions sans mémoire -
ouvrant ain­si des mil­liers de zones de risque.

O, PC ! Dans chaque foy­er, c’est ain­si que s’éveille notre soli­taire communauté

 

 

 

 

(* PC – Per­son­nal Com­put­er. Le son de PC est presqu’i­den­tique au mot ben­gali Pisi, sig­nifi­ant “oncle paternel”)

 

 

 

 

 

 

 

 

image_pdfimage_print