Retrouvez l’entretien que Shuhrid Shahidullah a accordé à Marilyne Bertoncini : clic
Traduction : Marilyne Bertoncini
Identity
Into your belly I insert a feather of a ruthless bird
That simple sign of mine you carry to the world– where
the reincarnated dogs safeguard
the under-aged pregnant girls
Someone of them is my mother
Someone of them is called Bird
I am her secret feather
Identité
J’insère dans ton ventre la plume d’un oiseau cruel
Tu mets au monde ce simple signe de moi – au monde où
les chiens réincarnés protègent
les mineures enceintes
L’une d’entre elles est ma mère
L’une d’entre elles se nomme Oiseau
Je suis sa penne secrète
***
The Jungle Story
Hearing the groaning of a tigress, every time,
I put hands on your breasts
Seems myself is a novice tourist;
have come to an unprotected forest
across the line of an undecided borderland;
Leaving the bullet-pierced body of my sister
hanging on the barbwire–
I have come to collect the roadmap
for carrying her body back
But, once come, I’ve fallen asleep putting my hands on your breasts
and my bullet-pierced sister has fallen asleep in you and
a solar-jungle is emerging out from her sleep;
Trees are raising their heads; so are the animals and birds
And continuously bowing down my head, I am immersing myself
in the clay— in a submerged bloody jungle—
Putting my fingermarks on your breasts
leaving you as an eye-witness—oh, you matricide!
Histoire de la Jungle
Chaque fois que j’entends rugir une tigresse,
Je pose mes mains sur tes seins
Je me sens étranger ;
Dans une forêt sans protection
de l’autre côté d’une frontière indécise ;
Laissant le corps de ma soeur percé d’une balle
pendu aux barbelés -
Je suis venu rassembler les cartes routières
pour ramener son corps
Mais une fois rentré, je m’endors, les mains sur tes seins
et ma soeur percée d’une balle est endormie en toi et
une jungle solaire émerge de son sommeil ;
Les arbres dressent leurs têtes ; comme les animaux et les oiseaux
Et tête basse, je me plonge
dans la glaise – dans une jungle inondée de sang –
laissant l’empreinte de mes doigts sur tes seins
t’appelant comme témoin oculaire – ô, toi, matricide !
***
Mirror
The vesper diminishes in the mirror
when fever comes without any shivering;
On top of that the mercury leaps high and,
in delirium, distorts the landscape and identity of the father
Your dearest kid, crawling, come to you
You had given birth to him in the open market at the budget
of a leap-year
Ah! Why he resembles me today
in the mirror
Putting a mirror on your navel I will see myself once again
I may deserve this much spirituality
But in the mirror, I find, instead of my own face, the glossy third world
that remains standing with numerous orphanages
Each orphan has a wooden donation box in his hands
You donate uterus and I collect sperm
Thus, age after age we give birth to each other;
never blame you alone
But if fever comes without shivering but the vesper shivers
Don’t look for my birth-mystery, oh mother,
in the sins of a bastard mirror
Miroir
Vénus diminue dans le miroir
et vient la fièvre sans tremblement et le mercure monte haut et,
dans le délire, déforme le paysage et l’identité du père
Ton plus cher enfant rampe vers toi,
Tu lui as donné naissance sur le marché libre
grâce au budget d’une année bissextile
Pourquoi me ressemble-il aujourd’hui dans le miroir
Posant un miroir sur ton nombril je me verrai de nouveau
J’ai droit à cette spiritualité
Mais dans le miroir, au lieu de mon visage, je trouve le tiers monde glacé
dressé là, toujours, avec tous ses orphelinats
Chaque orphelin a dans les mains une boîte d’offrandes en bois
Tu donnes ton uterus, et je recueille du sperme
Ainsi, sans cesse, nous nous engendrons mutuellement ;
Sans jamais te blâmer
Si la fièvre revient sans tremblement mais que tremble Vénus
Ne cherche pas le mystère de ma naissance,
O mère, dans les péchés d’un miroir bâtard
***
Performance
Spread the fire in winter vegetables
at the obduracy of a broken-horn buffalo,
Let it burn the cigar of the middlemen,
tip for truck-drivers and
the blurred face of farmer’s wife
that emerges out piercing the thick fog
Take a snap
The dance is yet to be finished;
following its moves sing a song—ecologic
in theremixed sites of prayers
Oh! the paddy-lifter girl!
I had extended my hands to your abdomen and collected
Your pubic hair that is constantly complicated like the poverty-line
This country will offer me a befitting reception for that
Already asked me to spread the fire,
take a snap,
dance and
sing following the sharia law
But I am still waiting at the bottom of your abdomen
I am that wound, oh girl, of your old memories left in the paddy field
Représentation
Répand le feu dans les légumes de l’hiver
avec l’obstination d’un buffle à corne brisée,
Laisse-le tout brûler — cigare des intermédiaires,
pourboire des chauffeurs routiers et
le visage brouillé de femme de fermier
émergeant de l’épais brouillard qu’il perce
Prends une photo
La danse doit encore finir ; dans les sites de prières remixés
suivant ses mouvements chante un air – écologique
O, la cueilleuse de riz !
J’ai tendu les mains vers le bas de ton ventre et cueilli
ta toison pubienne, inextricable comme le seuil de pauvreté
Ce pays me fera bon accueil pour cela
On m’a déjà demandé de répandre le feu,
prendre une photo
danser et
chanter selon la charia
Mais j’attends toujours tout au bas de ton ventre
Je suis cette blessure, o jeune fille, de tes vieux souvenirs laissés dans la rizière
*
Executioner
See you in my dreams only
You grow capital crops in the shade of vegetable garden
Parents of missing-girls in fair come to buy that every day
But can’t afford
You demand so high a price
Difficult to touch it in their life-time
Why don’t you put off your mask even in the dreams
The sun melts itself green-cold; the sweet sun-drink is sold
on the road where the girls have assembled nude today
to celebrate the vegan day
Their faces are covered with your masks only
How far the civilized human beings will go without killing animals
How many days man will remain human without killing man
Uteruses of vegan girls swell with so many questions like these
In their swollen uterus fetuses sleep like a question mark
Will they be born in the field of capital crop in the shade of vegetable garden
See you only in dreams
Otherwise I could only see you in the night of the capital punishment
Bourreau
Je ne te vois que dans mes rêves
Tu fais pousser des cultures de profit sous ton potager
Les parents de celles qui disparurent au marché viennent chaque jour acheter ta récolte
Mais n’en ont pas les moyens
Tu demandes un tel prix
Qu’en toute une vie ils ne pourraient te le payer
Pourquoi n’ôtes-tu pas ton masque, même dans les rêves
Le soleil fond, comme la glace, et la boisson de doux soleil frappé est vendue
à l’angle des rues où les filles se sont assemblées nues aujourd’hui
pour célébrer la Journée Mondiale Végétalienne
leurs visages seuls sont couverts de ton masque
Jusqu’où ira l’homme civilisé sans tuer d’animaux
Combien de temps restera-t-il humain sans tuer un autre homme
L’uterus des jeunes filles veganes s’enfle de ces questions
Dans leur uterus gonflé dorment des foetus en points d’interrogation
Naîtront-ils dans des cultures de profit déguisées en potager
Je ne te vois que dans mes rêves
Sinon nous nous serions rencontrés dans la nuit de la peine capitale
*
Forgiveness
Forgiveness is an extraordinary game
I don’t know even the rules to play it
Have you ever tried to teach me—I can’t remember though
Which I can only recollect: if I would have been forgiven by somebody
I would ask for one or more lives for me to learn
few games of forgiving or not-forgiving
Le Pardon
Pardonner est un jeu extraordinaire
Je ne sais même pas comment on y joue
Avez-vous jamais tenté de me l’enseigner – je ne m’en souviens plus
Voici ce dont je me souviens :
si l’on me pardonnait
je saurais comment vivre à nouveau pour apprendre les tours
afin de pardonner ou pas.
*
Navel
A snake lies down, encircled,
in your navel
A snake lies down, encircled,
in my navel
They will sleep that way
Whole winter and summer–
Until I wake your snake up
With my finger
Until you wake my snake up
With your finger
After they wake up
They will be taken aback for once to see each other
Then, as if to correct a mistake of the previous lives,
The snake of your navel will come and
Lie down in my navel
The snake of my navel will go and
Lie down in your navel
Since then, through winter and summer,
They will be sleeping like that
Only to safeguard skeletons
of our several previous lives
Nombril
Un serpent dort, enroulé,
dans ton nombril
Un serpent dort, enroulé,
dans mon nombril
Ils dormiront ainsi
Tout l’hiver et l’été -
Jusqu’à ce que je réveille ton serpent
Avec mon doigt
Jusqu’à ce que tu réveilles mon serpent
Avec ton doigt
Une fois réveillés
Ils seront d’abord surpris de se voir
l’un l’autre
Puis, comme pour corriger l’erreur de précédentes vies,
Le serpent de ton nombril viendra
Se coucher dans le mien
Celui de mon nombril ira
se coucher dans le tien.
Dès lors, tout le long des hivers et des étés,
ils dormiront ainsi
Juste pour préserver les squelettes
de nos vies précédentes
*
Commune
One hand at your mouse, another at your button
And the remote control on the pillow
This is our 21st century
This is our closest universe
This story is not of incest
But PC*, you are the only hope
At every click, net and internet
Colonial cousin poke; inter-racial at chat-rooms
Who speaks, once is visible, next time not
The house you built in the blank I can touch it once but next time can’t
In spite, sacred moaning keeps me meditated
hardcore loneliness encapsulates primitive myths in the emotins
Fake ID smashed silicon and bring pure orgasm
PC, future is emerging by opening and pressing your button
Robot god complete his masturbation; goddess watches it all through videocam
She has also your mouse at her one hand while another hand at your button
The fetish angels are trembling within her two lips;
Firewalls are shattered at memory-less vibrators–
thus open thousands of risky free zones
At every home, PC, thus awaken is our solitary commune
Communauté
La souris dans une main,
ton bouton dans l’autre et
la télécommande sur l’oreiller
Voici notre 21ème siècle
Notre plus proche univers
Ce n’est pas une histoire d’inceste
Mais PC*, tu es le seul espoir
A chaque clic à travers net et internet
Les cousins coloniaux se pokent : interracial dans les chat-rooms
Qui parle, parfois visible, parfois non
La maison que tu as bâtie dans l’espace, parfois je peux la toucher et parfois non
Malgré cela le mugisssement sacré me laisse pensif
la solitude du hardcore encapsule des mythes primitifs dans les émoticons
et un faux ID porte à un pur orgasme
PC, l’avenir se déploie en ouvrant et pressant ton bouton
Le dieu robot finit sa masturbation : la déesse regarde tout cela à la videocam
Elle aussi a ta souris dans un main et l’autre sur ton bouton
Les anges pervers tremblent entre ses lèvres :
Les pare-feux se brisent sous les vibrations sans mémoire -
ouvrant ainsi des milliers de zones de risque.
O, PC ! Dans chaque foyer, c’est ainsi que s’éveille notre solitaire communauté
(* PC – Personnal Computer. Le son de PC est presqu’identique au mot bengali Pisi, signifiant “oncle paternel”)