> Now the beautiful boys …

Now the beautiful boys …

Par |2018-08-15T07:41:08+00:00 31 mai 2014|Catégories : Blog|

 

Now the beau­ti­ful boys are no lon­ger.
A man in a plas­tic orange cloak has piled
emp­ty soft drinks cans on a black sheet.
Sand whirls, car­ried on the wind’s wings.
The gray of the sea dis­si­pates in the mist,
a ket­chup-stain-like sun is low on the hori­zon.
Gulls cry somew­here in the mil­ky skies.

Where have you gone to, knights of gym­na­siums ?
Your sweat smel­led of tan­ning lotions and algæ,
your bron­zed lithe bodies sprink­led
with tin­sel jewel dro­plets.
It was nice to feel the wet fleece
while I pet­ted your heads.

Two reed umbrel­las need repai­ring,
holes gape inqui­si­ti­ve­ly up.
The coun­try I was born in is being torn apart,
civil war has swal­lo­wed its first swal­lows of pro­mi­sed free­dom.
The deser­ted beach is so indif­ferent, so for­lorn, so safe.

Bygone is the tor­na­do bunch of car­ni­val in-hop­pers ;
the tired host takes his shot of scotch
before star­ting to wipe the mess up.
Up you fly, sil­ken kite of per­sis­tence, crutch of ersatz-hope.

Here comes Lady Godiva on a mule.

— Which part is nude bathing ? — asks she.
Crests of the waves arrive from afar
to scat­ter on the Checkpoint Neptune.
La playa esta aban­do­na­da.
The beau­ti­ful boys are no lon­ger.

 

 

 

Les éphèbes désor­mais…

 

Les éphèbes désor­mais ne sont plus.
Un homme dra­pé de plas­tique orange a empi­lé
des canettes de soda sur un drap noir.
Le sable tour­billonne sur les ailes du vent.
Le gris de la mer se dis­sout dans la brume,
la tache de ket­chup du soleil est bas sur l’horizon.
Des mouettes quelque part crient dans les cieux lai­teux.

Où êtes-vous, che­va­liers des gym­nases ?
Votre sueur au par­fum de lotion bron­zante et d’algue,
vos souples corps bron­zés sau­pou­drés
de clin­quants  joyaux de gout­te­lettes.
C’était bon de sen­tir votre toi­son mouillée
en cares­sant vos têtes.

Deux para­sols en paille sont à répa­rer,
des trous béants s’ouvrent avec insis­tance.
Le pays où je suis né est déchi­ré,
la guerre civile a ava­lé ses pre­mières hiron­delles pro­messes de liber­té.
La plage déser­tée est si indif­fé­rente, si triste, si tran­quille.

Disparue la tor­nade des troupes de visi­teurs de car­na­val ;
l’hôte fati­gué s’enfile  un scotch
avant de com­men­cer à net­toyer le bazar.
La-haut tu voles, soyeux cerf-volant de per­sé­vé­rance,  béquille d’un ersatz d’espoir.

Voici Lady Godiva sur une mule.

Où sont les nudistes ? – demande-t-elle.
La crête des vagues arrive de loin
pour s’éparpiller au Checkpoint Neptune.
La playa esta aban­do­na­da.
Les éphèbes désor­mais ne sont plus.

 

Published in Many Mountains Moving, Vol II, Num.3 1996
reprin­ted in Zeek Magazine, August 2006
also publi­shed in Serbian trans­la­tion as “Pesak, šlju­nak, pena”
in GayTo antho­lo­gy, Belgrade, 1999/​2000

Traduction, Maryline Bertoncini

X