Nuit après nuit 

(Juin – Octo­bre 2010)

 

 

 

Nacht für Nacht,
We got lost.
Nous et notre amer­tume, en rade
Sur le bord du chemin.

 

 

*

 

La Terre n’est plus tout à fait ronde.
Les forêts chavirent
Et les riv­ières en crue
Char­ri­ent des pois­sons morts.

Mon amour en partance
Me laisse un monde
Sans queue ni tête,
Un chaos. Rien ne pousse.

 

 

*

 

      Elle passe, entre terre et ciel.
      Mésange bleue,
      Bergeronnette
      Ou pinson.

      Je suis le moucheron
      (la proie de l’oiseau),
      Le vul­gaire insecte,
      La bête sans charme.

      Dans trois coups d’ailes,
      Moi, l’avalée,
      Je ne serai plus
      Et il n’y aura personne,

      Per­son­ne pour me pleurer.
      Pas de funérailles,
      Même pas une pensée.

      Et tous de s’extasier :
      « Quelle adorable créature ! »
      Ils n’en auront que pour l’oiseau.

      Elle sur­gi­ra dans leurs rêves,
      Leur tourn­era autour,
      Ils seront ivres, un peu.
      Aveugles.
      Car il n’y aura personne,
      Per­son­ne pour remarquer
      La goutte de sang séché
      Sur le bec élégant.

 

 

*

 

Nous font mor­dre la boue.
Nous sommes humus,
Mis­érables acariens, pous­sière et vent.

 

 

*

 

J’ai vu la lune en rêve,
Une lune décroissante.
Était-ce la mort, la folie ?
Je veux renaître
Des cendres
De la nuit.

À l’aurore,
Le vent caresse
Le feu
Encore.
Je me redresse
Un peu.

 

 

*

 

Wir leg­en die Rüstungen
Auf die Bürgersteige.
Wir müssen übergehen,
Über­hören, überleben.

Es war ein­mal Nichts
Das macht nichts.

Nacht für Nacht,
Nach und Nach,
Etwas anderes.

Wir haben wenig Zeit,
Zu wenig.
Das macht nichts.

Über­mor­gen,
Überall,
Wer­den wir
Über­gange finden.

Nous posons les armures
Sur les trottoirs.
Nous devons surmonter,
Ignor­er, survivre.

Il était une fois le néant.
Cela ne fait rien.

Nuit après nuit,
Peu à peu,
Quelque chose d’autre.

Nous avons peu de temps,
Trop peu.
Cela ne fait rien.

Après demain
Partout
Nous trouverons
Des passages.

 

 

 

image_pdfimage_print