Sur tes con­fins ô Auguste Sahara
Et sur tes hau­teurs faisant irrup­tion dans les secrets
Se tient debout le poème con­fus telle une enfant timide
Mes excus­es donc ô poète célébré,
Si un peu en retard au ren­dez-vous j’arrivais
Te voilà ô Auguste poète,
Retour­nant la terre du langage,
Pour que les oasis jail­lis­sent dans les déserts sauvages
Et que tu bran­diss­es le signe  de l’amour au vis­age de la haine
Por­tant dans ta main généreuse l’outre du sens irriguant ain­si la voix de l’espérance
Dans tes mots ô poète amoureux de la vérité
Flotte un dra­peau au dessus de la forter­esse de la liberté
Un cav­a­lier dompte les chevaux de la lumière
Un rêveur veille sur les sources de l’imaginaire
Et une mater­nité allaite la révo­lu­tion par le lait de la victoire

 

Traduit par : Mohammed El Arjouni

 

 

أيتها الصحراء

على تخومك أيتها الصحراء
وفي أعاليك الموغلة في السر
تقف القصيدة مرتبكة كطفلة خجولة
فمعذرة أيها الشاعر المحتفى به،
إن تخلفت قليلا عن الموعد
ها أنت ذا أيها الشاعر،
تقلب تربة اللغة،
حتى تينع الواحات في القفار الموحشة
وترفع شارة الحب في وجه الضغينة
وفي يدك العطوفة تحمل قربة المعنى وتسقي صوت الأمل
في كلماتك أيها الشاعر العاشق للحقيقة
راية ترفرف على قلعة الحرية
وفارس يروض جياد النور
وحالم يسهر على ينابيع الخيال
وأمومة ترضع الثورة حليب النصر

 

image_pdfimage_print