> Pizzicato Schlafen bis 14h

Pizzicato Schlafen bis 14h

Par | 2018-02-19T08:51:37+00:00 19 avril 2013|Catégories : Blog|

 

Tarieren, tarie­ren, Kritik, Sturz über Stuhlrücken
ans­tatt zu ant­wor­ten, schmie­gen. Kunstschmiege
Armbeuge all die­ser erlaubte Unsinn wird uns
noch leben­dig begra­ben, in Ehen oder eheähn­li­chen
Öden, umrankt von schö­nen Blumen, die uns
belä­cheln mit ihren Mondgesichtern ! Lass
deine Haare wenig­stens mit mir spre­chen,
die klu­gen Kommentatoren deines Nackens.
Er hat die blanke Kraft eines brau­nen Krokus,
die Haare fas­sen das in Verse, die sich (unrein)
rei­men. Einen Reim nach dem ande­ren nehme ich,
dich­tend, in die Finger und lasse ihn zurück­fal­len
wo er sich wei­ter mit den ande­ren mit ihren
Wendungen, den klu­gen Locken, die nur Funktionen
also Gedanken der Strähnen sind, "unte­rhält".

 

 

PIZZICATO SOMMEIL  JUSQU'A 14h

 

Pesage, repe­sage, cri­tique, culbute sur le dos d‘une chaise
en guise de réponse, blot­tis­se­ment. Blottissement dans l’art, bras de fer,
tout ce non sens auto­ri­sé nous enter­re­ra vivants, dans le mariage
ou un de ces déserts sem­blables au mariage, entou­rés de belles fleurs
qui nous sou­rient de leurs visages de lune ! Laisse
au moins tes che­veux par­ler avec moi,
ces fins com­men­ta­teurs de ta nuque.
Elle pos­sède la force pure d’un cro­cus brun,
et les che­veux mettent ça en vers qui riment ( pau­vre­ment ).
Je prends dans mes doigts une rime après l’autre, je poé­tise
et la laisse retom­ber, à un endroit où elle conti­nue­ra à "s’entretenir"
avec les autres, leur dégaine, leurs boucles intel­li­gentes qui ne sont
que des fonc­tions et donc pen­sées de mèches.

 

Traduction, Brigitte Gyr

Sommaires