Biti stvar
bez upotreb­ne vrednosti.
Biti stvar koja vre­menom dobi­ja na vrednosti
a niko ne zna zašto.
Dozvoli­ti da te nazivaju
ukras­nim predmetom.
Čuti da si višak.
Čuti da se bez tebe ne može.
Disati u sebi.
Men­jati vlasnike.
Biti neposedovan.
Biti predmet
divljenja.
Pre­meš­tati se,
izbeći seobe.
Biti dovoljan.

Biti brod.
Licem okrenut dnu biti
na oba kra­ja dubine.
Ostavl­jati trag
ne večan.
Uplovljavati.
Isplovljavati
na isti način.
Biti vol­jen u lukama.
Biti brod.
Voleti
veći deo živ­ota na otvorenom moru
san­jati o lukama.
Izbeći čekan­je.  Kre­tati se
uvek istom stazom
od luke ka njoj.
Zabavl­jen mreža­ma na palubi.
Pret­varati tovar u priče.
Biti brod.
Nosi­ti sebe bez napora.

Biti rod.  Svakome.
Muškarci­ma, žena­ma, algama,
tigrovi­ma u skoku na jelena,
loto­si­ma nas­tan­jen­im u sop­stven­im suzama,
ostrvi­ma, peći­na­ma čija je bar jedna
oda­ja neispitana
biti orođen.

Voleti tebe
a to nikad ne saznati.
Biti uvek iznenada
nova radost i neočeki­vani bol.
Izbeći postojanje.
Kap
na tvo­joj koži
koja je već sećan­je na dodir.
Kap je već dru­ga kap.

Biti zapra­vo nikad.
Biti sad.
Jed­ni­na u prolazu.

 

 

THE BEGINNING OF CARTOGRAPHY

 

To be a thing
which is not usable.
To be a thing which gains val­ue over time
but nobody knows why.
To let them call you
an ornament.
To learn you are a surplus.
To learn you are indispensable.
To breathe inside yourself.
To change owners.
To be unowned.
To be an object
of admiration.
To be on the move,
to avoid migration.
To be sufficient.

To be a ship.
To be on both ends of the deep
fac­ing the bottom.
Leav­ing a trace
which will not last forever.
Sail­ing in
Sail­ing out
The same way.
To be loved in ports.
To be a ship.
To love
most of your life on the open sea
dream­ing of harbours.
To escape wait­ing.  To move
always along the same path
out of the port towards it.
Wrapped up with the nets on the deck.
To trans­form the load into stories.
To be a ship.
To car­ry your­self with­out an effort.

To be one. With everyone.
With men, women, algae,
tigers jump­ing on a deer,
lotus inhab­it­ing in their own tears,
islands, caves whith at least one
cham­ber unexplored
to be relat­ed to.

 

Poèmes traduits du serbe en anglais par l’auteur

Poem from the col­lec­tion Twen­ty Poems About Love and One Love Poem – Dvade­set pesama o ljubavi i jed­na ljubavna

 

image_pdfimage_print