Por­trait of the Artist in a Prospect of Stone

 

Here is a pho­to­graph of George Manci­ni and me

On Hydra, the 23 March, 1961.

We’re out on the breakwater.

                                               An Amer­i­can girl named Merle

Is next to George, who’s read­ing a news­pa­per. Eric,

An Eng­lish­man, and Le Grand Danois

Are next to her.

            Feta, the dog, stands foursquare and pant­i­ng in the cold Aegean sun.

I’m at the far end, look­ing at George,

Sun­glass­es, white socks, and desert boots,

                                                           Lieutenant’s last morning.

Axel Jensen, out­side the frame’s edge, is up the rock-warped hill.

He’s writ­ing a first novel.

About his days with the Tuareg nomads in Algeria.

Or maybe Moroc­co. It’s hard to remem­ber everything.

 

Do I remem­ber the would-be Amer­i­can novelist

Rewrit­ing Proust for the mid­dle west?

                                                           Just out of the Air Force,

He’d spent a year on the island, sleep­ing with some musician’s wife,

Also, it turned out, American.

I, of course, loved all of this.

What else was a 25-year old,

                                               Armied and under wraps for years,

Sup­posed to fall in love with?

Back in Verona, that army was look­ing for me.

Secu­ri­ty vio­la­tion, a miss­ing clas­si­fied document.

Cic­colel­la, our G‑2, would tell my colonel,

                                               “We don’t come down on our own.”

Mean­while, I sat in the almost-April Greek sunshine

Romanc­ing expatriates,

                                   Hop­ing for my turn to become like one of them.

 

Manci­ni remem­bers less than I.

                                               Or says he does,

Pat­mos just to the east, where much was revealed to John.

The winds out of Asia ride hard herd on the waves.

Narrative’s nar­ra­tive is sel­dom as slick as it pur­ports to be,

We know, but what is this red paint print above our heads?

Ricor­do di Roma, thumb smear

                                               by Mary who did the oil painting

There on the wall from the pho­to­graph on Via del Babuino.

You’re block­ing my view of God,

                                               Tom said to his ex-intended,

Camel car­a­vans mov­ing like Bergman across the sand dunes,

Gods bright in the bright Aegean air.

Axel dreams of his Berber robes,

                                   I dream, in my white socks, of per­ma­nent leave,

And Greece, a sleep and for­get-me-not, is long, and has no dreams.

Lis­ten, memory’s got a hard heart and a soft head.

What­ev­er light the eye sees, the heart says dark, dark, dark.

Noth­ing is ever lost, I once said.

                                               That was untrue,

I know now, the past a hid­ing place

Beyond recall or recov­ery, no mat­ter our wants or our diligence.

What­ev­er is gone is gone,

Set­tling like sand dol­lars under memory’s eyelid,

Down to the dark­ness where noth­ing stirs,

                                                           noth­ing except the heart,

That eye­less fish, drift­ing on slow, invis­i­ble currents

Beneath a blue hop­scotch of islands where,

                                                           up above,

Some­body young and undi­min­ished assem­bles a few friends

Along a break­wa­ter in the sun.

                                               Then one of them takes a cam­era out.

 

 

 

Por­trait de l’artiste sur fond pierreux 

 

Voici une pho­to de George Manci­ni avec moi

Sur Hydra, le 23 mars 1961.

Nous sommes sur un brise-lames.

                                   Une Améri­caine nom­mée Merle

Se tient à côté de George qui lit un jour­nal. Eric,

Un Anglais, et Le Grand Danois

sont à ses côtés.

            La chi­enne Feta est à l’arrêt, hale­tant dans le froid soleil égéen.

Je suis tout au bout, regar­dant George,

Lunettes de soleil, chaus­settes blanch­es, godillots,

                                                           le dernier matin du Lieutenant.

Axel Jensen, hors cadre, est en haut de la colline rocailleuse.

Il écrit son pre­mier roman.

Sur les jours qu’il pas­sa avec les nomades Touareg en Algérie.

Ou peut-être au Maroc. Dif­fi­cile de se sou­venir de tout.

 

Me sou­vient-il du romanci­er améri­cain en herbe

Réécrivant Proust pour le mid­dle west?

                                                           À peine sor­ti de l’Armée de l’Air,

Il avait passé un an sur l’île, couchant avec la femme d’un musicien,

Elle aus­si améri­caine, s’avéra-t-il.

Moi, bien sûr, j’adorais tout ça.

De quoi d’autre un gars de 25 ans,

                                                           con­scrit et sous le bois­seau pour des années,

devait-il s’énamourer?

À Vérone, cette armée me cherchait.

Vio­la­tion de la sécu­rité, doc­u­ment clas­si­fié manquant.

Cicol­lel­la, notre G‑2, dirait à mon colonel,

                                                           “nous ne punis­sons pas les nôtres.”

Entre temps, j’étais assis dans le soleil grec de presque-avril,

Cour­tisant les expatriés,

                                               espérant à mon tour devenir comme l’un d’eux.

 

Manci­ni se sou­vient de moins que moi.

                                                           Ou bien il dit qu’il se souvient,

Pat­mos tout près à l’est, là où tant fut révélé à Jean.

Les vents d’Asie font cav­al­cad­er les vagues.

La nar­ra­tion de la nar­ra­tion est rarement aus­si lisse

                                                           qu’elle ne le prétend,

Nous le savons, mais quelle est cette toile peinte en rouge au-dessus de nos têtes?

Ricon­do di Roma, frot­tis de pouce

                                               par Mary qui exé­cu­ta la pein­ture à l’huile

Là sur le mur d’après la pho­togra­phie de la Via del Babuino.

Tu me caches la vue de Dieu,

                                                           dit Tom à son ex-promise,

Car­a­vanes de chameaux tra­ver­sant les dunes de sable à la Bergman,

Dieux lumineux dans le lumineux air égéen.

Axel rêve à ses burnous berbères,

                                               en chaus­settes blanch­es, je rêve à une per­mis­sion permanente,

Et la Grèce, som­meil et myoso­tis, est longue, et sans rêves.

 

Écoute, la mémoire a le coeur dur et la tête molle.

Quelque lumière que voient les yeux, le coeur dit som­bre, som­bre, sombre.

Rien n’est jamais per­du, dis-je jadis.

                                               Cela était faux,

Je le sais main­tenant, le passé est une cachette

Au-delà du rap­pel et du retour, quels que soient nos désirs ou notre diligence.

Ce qui est par­ti est parti,

Se logeant comme dol­lars de sable sous la paupière de la mémoire,

Jusqu’à la noirceur du tré­fond où rien ne bouge,

                                                                       rien sauf le coeur,

Ce pois­son sans yeux, déri­vant sur de lents courants invisibles

Sous une marelle bleue d’iles où,

                                                                       en haut,

Un jeune encore intact rassem­ble quelques amis

Le long d’un brise-lames au soleil.

                                               Alors l’un d’eux sort son appareil de photo.

 

 

Nos­tal­gia III

 

Sun-slid­ing morn­ing. The doors of the world stand open,

The one up and the one down.

                                               Twice-blessed by their gold­en handles,

We try them both, but they don’t open, not yet, they don’t open.

 

Wind from the west as usual,

                                               harp-limbs of bare trees

In south­west cor­ner of things.

The music of mem­o­ry has its own pitch,

                                                           which not every­one hears.

 

Cloud-gon­do­las float­ing in with the east-mov­ing wind-waters,

Black-hulled and gilt-edged,

                                               white on white up above, smooth pole.

Lat­er, the sun­set, flamin­go, great bird of passage.

 

Dry autumn and dry win­ter, dry spring.

The nights drift over us,

                                   spun toward the iron Atlantic.

Memory’s mantras hum like elec­tric lights in their slow flow.

Bits, and small bits, and pieces of things.

Mem­o­ry has its own affections,

                                               bleak, unap­point­ed rounds,

High beams in the dark dri­ve­way, no one behind the wheel.

 

 

Nos­tal­gie III

 

Mat­inée en glis­sades de soleil. Les portes du monde sont ouvertes,

Celle du haut et celle du bas.

                                   Dou­ble­ment bénis par leurs poignées en or,

Nous les essayons toutes les deux, mais elles n’ouvrent pas, non, pas encore.

 

Vent d’ouest comme d’habitude,

                                   branch­es-harpes d’arbres nus

Au coin sud-ouest des choses.

La musique de la mémoire a son pro­pre diapason,

                                               que tout le monde n’entend pas.

 

Entrée de nuages-gon­do­les qui flot­tent vers l’est avec les eaux du vent,

noirs de coque et ourlés d’or,

                                   blanc sur blanc au fir­ma­ment, pôle lisse.

Plus tard, le couchant, fla­mand, grand oiseau de passage.

 

Automne sec et hiv­er sec, print­emps sec.

Les nuits dérivent au-dessus de nous,

                                   lancées vers l’Atlantique de fer.

Les mantras de la mémoire bour­don­nent dans leur flot lent comme des ampoules électriques.

 

Morceaux et petits morceaux, et pièces de choses.

La mémoire a ses pro­pres affections,

                                               séries mornes, désemparées,

Pleins phares dans l’allée som­bre, per­son­ne au volant.

 

 

Trans­paren­cies

 

Our lives, it seems, are a memory

                                               we had once in anoth­er place.

Or are they its metaphor?

The trees, if trees they are, seem the same,

                                                           and the creeks do.

The sun­lights blurts its lucid­i­ty in the same way,

And the clouds, if clouds they real­ly are,

                                                           still fol­low us,

One after one, as they did in the old sky, in the old place.

 

I want­ed the metaphor, if metaphor it is, to remain

                                                                       always the same one.

I want­ed the hills to be the same,

And the rivers too,

                                   espe­cial­ly the old rivers,

The French Broad and Lit­tle Pigeon, the Hol­ston and Tennessee,

and me beside them, under the stopped clouds and stopped stars.

I want­ed to walk in that metaphor,

                                                           untouched by time’s corruption.

 

I want­ed the mem­o­ry adaman­tine, never-changing.

I want­ed the mem­o­ry amber,

                                               and me in it,

A fig­ure among its translu­cent high­lights and swirls,

Mid-stride in its glit­tery motions.

I want­ed the mem­o­ry cloud-sharp and river-sharp,

My place inside it trans­fig­ur­ing, ever-still,

                                                           no wind and no wave.

 

But mem­o­ry has no mem­o­ry. Or metaphor.

It moves as it wants to move,

                                               and nev­er mea­sures the distance.

Peo­ple have died of thirst in cross­ing a memory.

Our lives are sum­mer cot­ton, it seems,

                                                           and good for a season.

The wind blows, he rivers run, and waves come to a head.

Memory’s logo is the abyss, and that’s no metaphor.

 

                      

Trans­parences

 

Nos vies, sem­ble-t-il, sont un souvenir

                                                           que nous eûmes jadis, ailleurs.

Ou sont-elles sa métaphore?

Les arbres, s’ils sont des arbres, sem­blent pareils,

                                                           et les ruis­seaux aussi.

Le soleil lâche sa lucid­ité de la même façon,

Et les nuages, s’ils sont vrai­ment des nuages,

                                                           con­tin­u­ent à nous suivre,

L’un après l’autre, comme dans le vieux ciel, au vieil endroit.

 

Je voulais que la métaphore, si elle est métaphore, reste

                                               tou­jours la même.

Je voulais que les collines soient les mêmes,

Et aus­si les fleuves,

                        par­ti­c­ulière­ment les vieux fleuves,

Le French Broad et le Lit­tle Pigeon, le Hol­ston et le Tennessee,

Et moi à côté d’eux, sous les nuages arrêtés et sous les étoiles arrêtées,

Je voulais marcher dans cette métaphore,

                                   vierge de la cor­rup­tion du temps.

 

Je voulais un sou­venir adaman­tin, immuable.

Je voulais un sou­venir qui fut ambre,

                                   et moi dedans,

Sil­hou­ette par­mi ses traînées et ser­pentins translucides,

À mi-foulée dans ses pail­lettes frissonnantes.

Je voulais un sou­venir net comme un nuage et net comme un fleuve,

Ma place en lui se trans­fig­u­rant, immobile,

                                                                       sans vent ni vague.

 

Mais le sou­venir n’a pas de mémoire. Ni de métaphore.

Il va où il veut aller,

                                   et ne mesure jamais la distance.

Des gens sont morts de soif en tra­ver­sant le souvenir.

Nos vies sont une coton­nade d’été, semble-t-il,

                                                                       et bonnes pour une saison.

Le vent souf­fle, les fleuves coulent, et les vagues for­ment des crêtes.

Le logo du sou­venir est l’abime, et ce n’est pas une métaphore.

 

 

Her­a­clitean Backwash

 

Wher­ev­er I am,

                        I always won­der what I am doing back there,

Strange flesh in a stranger land.

As though the world were a win­dow and I a faint reflection

Return­ing my gaze

Wher­ev­er I looked, and what­ev­er I looked upon.

 

Absence of sun­light, white water among the tall trees.

Noth­ing whis­pers its secret.

Silence, for some, is a kind of heal­ing, it’s said,

                                                           for oth­ers the end of a dark road

That begins the zone of a greater light.

Fish talk to the dead in the shal­low water below the hill.

 

Or so the Egypt­ian thought,

                                               who knew a thing or two about such things.

Strange flesh in a stranger land.

The clouds take their toll.

Like moist souls, they lit­ter the sky on their way to where they’re not.

Dan­de­lions scat­ter across the earth,

                                               Fire points, small sunsqualls.

 

(FOR H. V., FIXED POINT IN THE FLUX)

 

Remous hér­a­clitéens

 

Où que je sois,

                        je me demande tou­jours ce que j’y fais,

Chair étrangère sur une terre plus étrangère.

Comme si le monde était une fenêtre et moi une faible réflexion

Reposant mon regard

Là où je regar­dais, et sur ce que je regardais.

 

Absence de soleil, eau blanche au milieu des hauts arbres.

Un rien mur­mure son secret.

Le silence, pour cer­tains, est une forme de guéri­son, dit-on,

                                               pour d’autres, la fin d’un som­bre chemin

Où com­mence une zone plus claire.

Les pois­sons par­lent aux morts dans l’eau peu pro­fonde au pied de la colline.

 

Ou c’est ce que l’Égyptien pensait,

                                   lui qui savait une chose ou deux sur ces choses.

Chair étrangère sur une terre plus étrangère.

Les nuages en pren­nent un coup.

Tels des âmes humides, ils jonchent le ciel en allant vers leur non-existence.

Les pis­senl­its s’éparpillent sur la terre,

                                                           pointes de feu, petites méduses.

 

(POUR H. V., POINT FIXE DANS LE FLUX)

image_pdfimage_print