UN AMORE CON DUE BRACCIA
UN AMOUR AVEC DEUX BRAS
Lieto Colle éditions 2013
Traduction Sophie Braganti
15
Ma un’aragosta di plastica
con quelle zampe molli
e rosse
che regalo sguaiato
per il nostro amore appena nato !
Forse mi vuoi dire che è solo un gioco ?
O forse che non mette conto
per questo nostro essere diventati amanti
di usare parole troppo grandi ?
Une langouste en plastique
avec ces pattes molles
et rouges
pour notre amour qui vient de naître
quel grossier cadeau !
Tu plaisantes ?
Ou bien c’est pour me dire
qu’il ne faut pas employer
de trop grands mots
pour notre état d’amants
16
La prima notte, sporgendomi dal letto, in alto sul soppalco,
tu sotto sul divano a guardare in su, un cuscino stretto al petto :
“non sono più capace di dormire in due ! E poi russo cosi forte
che non potresti prender sonno, oppure dovrei star sveglia tutto il tempo io.
Credimi, non è il caso…” E poi, con furia : ” Sei ancora in tempo ! Scappa!
Perdio, mettiti in salvo ! Via via via !”
La première nuit, du haut de la soupente, me penchant du lit,
toi, en bas, sur le divan qui me regardais, un coussin serré contre la poitrine :
” Je ne sais plus dormir à deux ! Puis je ronfle tellement fort
que tu ne pourrais pas dormir, ou bien moi je devrais rester tout le temps éveillée.
Crois-moi, ce n’est pas le cas…” Puis, en colère : ” Il est encore temps ! Va-t-en !
Bon Dieu ! Sauve-toi ! File ! File ! File !
17
Se osassi pensare che ti amo
sarei felice.
Ma
m’invento sempre qualcosa
per rovinare tutto,
mi fermo un passo indietro :
sulla soglia.
Non entro.
Si j’osais penser que je t’aime
je serais heureuse.
Mais
je m’invente toujours quelque chose
pour tout gâcher,
Je m’arrête, fais marche arrière :
sur le seuil.
Je n’entre pas.
18
La nuova pelle
Se quando mi tiene fra le braccia penso
a tutti i corpi di donna
che ha amato
devo pensare anch’io a tutti i corpi di uomo
che mi hanno posseduto.
Perché dovrei essere gelosa?
Sono solo i nostri corpi
che devono disfarsi
di tutte
quelle cellule morte,
farsi
una nuova pelle.
La peau neuve
Quand il me tient dans ses bras si je pense
à tous les corps des femmes
qu’il a aimés
je dois penser moi aussi à tous les corps des hommes
qui m’ont possédée.
Pourquoi serais-je jalouse ?
Ce sont seulement nos corps
qui doivent se défaire
de toutes
les cellules mortes
faire
peau neuve.
19
Ti amo molto meno sai
di quel grande amore
che spezzò la mia vita
eppure l’ho dimenticato
così bene con te
da crederlo
inventato
Je t’aime beaucoup moins tu sais
que ce grand amour
tranchant ma vie
pourtant je l’ai oublié
avec toi si bien que
j’ai fini par croire que c’était
rêvé
20
Esplorazione
Avanzo in te a tentoni come
in una stanza ingombra
di cose che non mi appartengono,
timorosa
di urtare in qualche spigolo,
poi spengo la luce, uscendo.
Exploration
J’avance en toi à tâtons comme
dans une pièce encombrée
de choses qui ne m’appartiennent pas
je crains
de me cogner à un angle,
puis en sortant, j’éteins.
21
Per te vorrei
essere bellissima
romantica
inafferrabile
ogni giorno rinnovabile
misteriosa
dolcissima.
Vorrei essere per te tutte le donne
ma anche essere me stessa fino in fondo
là dove tutte le donne sono una.
Farti soffrire quel tanto che basta
per alleviarti ogni dolore
fartelo diventare sempre duro
per toglierti qualsiasi tentazione
occupare ogni interstizio del tuo giorno.
Ma tutto questo,
amore credimi,
con discrezione.
Pour toi je voudrais
être très belle
romantique
insaisissable
toujours neuve
mystérieuse
très douce
Pour toi je voudrais être toutes les femmes
mais aussi rester moi-même jusqu’au fond
là où toutes les femmes sont une.
Te faire souffrir juste assez
pour soulager toute ta douleur
te faire toujours bander
pour t’ôter n’importe quelle autre tentation
occuper chaque recoin de ta journée.
Mais tout cela,
amore n’en doute pas,
très discrètement.
22
Il tuo corpo è così bianco
posa sul letto o sul divano
con tanta grazia
rinnova il miracolo di una statua antica,
un efebo o un dicobolo
Mi piaci da impazzire per quella grazia
così più
aggraziata di quella di una donna
eppure così virile
per la tua nudità così pudica
come se fosse un vaso
e contenesse
un nettare divino
un’ambrosia un miele
prezioso da proteggere.
Non ho mai desiderato tanto il corpo d’un uomo
racchiuso in quel cerchio
di divina proporzione
ti desidero come un uomo può desiderare una donna
per rubarla a se stessa
sottrarla
all’amorosa contemplazione.
Ton corps si blanc
étendu sur le lit ou sur le divan
avec tant de grâce
rénove le mythe d’une statue antique
un éphèbe ou un discobole
J’aime à la folie cette grâce
encore plus
que celle d’une femme
et pourtant bien virile
comme si ta nudité pudique
était un vase
et contenait
un nectar divin
une ambroisie un miel
précieux à protéger.
Je n’ai jamais autant désiré le corps d’un homme
contenu dans tel cercle
de proportions divines
je te désire comme un homme peut désirer une femme
pour la dérober à elle-même
l’arracher
à la contemplation.
23
Sepolto nel buio e nel calore
il tuo sesso dorme
dopo l’amore
Enseveli dans l’obscurité et la chaleur
ton sexe dort
après l’amour
24
Progressi
Prima – nei primi tempi –
ti guardavo di notte nel mio letto
svegliandomi inquieta oppure alla luce dell’alba
la tua testa rotolata accanto a me sul cuscino
mi stupivo, dicevo :
ma chi è ? che ci fa
qui ?
Adesso ti guardo
respirare.
Adesso so che sei tu.
Prima
ti coniugavo alla terza persona
adesso alla seconda.
Progrès
Avant — les premiers temps -
je te regardais la nuit dans mon lit
réveillée par l’inquiétude ou par la lueur de l’aube
ta tête qui roulait vers moi sur l’oreiller
et m’étonnant, je disais :
mais qui est-ce ? Qu’est-ce qu’il fait
ici ?
Maintenant je te regarde
respirer.
Maintenant je sais que c’est toi.
Avant
je t’aimais à la troisième personne
maintenant à la deuxième.
25
Dopo
È il colmo della notte, la luna
si disegna rotonda detro il vetro,
spande la sua luce
sul lenzuolo.
Lui dorme, io invece
voglio restare sveglia
perché sono felice. Annuso
l’odore della sua pelle
sulla mia, l’odore
delle sue ascelle,
la mia mano ha un contatto lieve
inconsapevole per lui
con il suo braccio addormentato
il suo sesso addormentato
mi trasmette un’eccitazione
anche più forte
di quando, prima,
abbiamo fatto l’amore.
Après
Au comble de la nuit, le dessin de la lune
ronde derrière la vitre,
elle répand sa lumière
sur le drap.
Lui dort, moi au contraire
je veux rester éveillée
car je suis heureuse. Je flaire
l’odeur de sa peau
sur la mienne, l’odeur
de ses aisselles —
le léger contact de ma main
sur son bras endormi
il l’ignore
son sexe endormi
m’excite
encore plus fortement
qu’avant,
pendant l’amour.
26
Mentre dormi
il tuo grande corpo mi placa
ti poso il capo sul petto
come su un sottobosco di foglie.
Quanti peli – mormoro
al soffice contatto del tuo braccio
che mi cinge nel sonno
E tu ? – mormori accarezzandomi
improvvisamente sveglio
il triangolo di ricci fra le gambe
come una bionda radura fra i castagni.
Pendant que tu dors
ton grand corps m’apaise
je pose ma tête sur ta poitrine
comme sur les feuilles d’un sous-bois.
Que de poils – je murmure
au contact de ton bras velu
qui m’enlace dans le sommeil.
Et toi ? – murmures-tu en me caressant
soudain éveillé
le triangle de boucles entre les jambes
une clairière blonde entre les châtaigniers.
27
Non sono più disposta
a rinunciare allà felicità
la voglio, capisci,
almeno una volta nella vita,
voglio sapere com’è
non pensare a niente
non desiderare niente
sentire il sangue che pulsa
tranquillo
non fare fatica
non avere ansia
niente che fa male
non c’è bisogno di sforzarsi
sono già arrivata
c’è qualcun altro adesso che pensa per me
non c’è nemmeno una luce troppo forte
da sopportare
un voltaggio a mille volt
che fa saltare tutto le prese del cuore.
Solo un amore
con due braccia.
Je n’accepte plus
de renoncer au bonheur
je le veux, tu comprends ?
au moins une fois dans ma vie,
savoir ce que c’est
ne rien penser
ne rien désirer
sentir le sang qui pulse
calme
ne pas se fatiguer
ne pas s’angoisser
ne pas avoir mal
ce n’est pas la peine de se forcer
je suis déjà arrivée
quelqu’un d’autre à présent pense pour moi
et la lumière n’est même pas trop forte
à supporter
pas mille volts
qui font sauter les prises du cœur.
Juste un amour
avec deux bras.
28
E se, di colpo, mi svegliassi brutta ?
Le guance divorate dalle rughe
come dai vermi della consunzione ?
i capelli caduti a chiazze,
la pancia flaccida ?
grovigli di vene sulle mani ?
Di colpo guardami allo specchio, un mattino,
e non riconoscermi ?
Senza la mia faccia, senza il mio corpo, sarei ancora io ?
E tu, come faresti a riconoscermi l’anima ?
Come potresti sentirla che grida
e gratta a sangue la calce della volta
E tu, forse, con una lampada, a cercarla ?
Perché mai ? ti schermiresti : non sei tu, non ti conosco.
Et si, du coup, je me réveillais laide ?
Les joues dévorées par les rides
comme par les vers rongées ?
les cheveux clairsemés,
le ventre flasque ?
et des nœuds de veines sur les mains ?
Et si soudain un matin, me regardant dans le miroir,
je ne me reconnaissais plus ?
Sans ce visage, sans ce corps, serait-ce encore moi ?
Et toi, comment pourrais-tu reconnaître mon âme ?
Comment pourrais-tu l’entendre crier
grattant jusqu’au sang la chaux de la voûte
Peut-être, la chercherais-tu avec une lampe ?
Pourquoi le ferais-je ? —ce serait ton excuse
—ce n’est pas toi, je ne te connais pas.
29
All’improvviso : più nulla.
La paura di perderlo è stata così forte
che l’amore è scomparso, finito,
come non fosse mai esistito.
Tout à coup : plus rien.
La peur de le perdre a été si forte
que l’amour a disparu, terminé,
comme s’il n’avait jamais existé.
30
Forse non voglio veramente amarti perché
non voglio accettare un giorno la tua morte
caricarmene il peso, l’attesa, la paura
più terribile — tanto — della mia
perché alla mia almeno
non dovrò soppravvivere.
Il se peut que je ne veuille pas t’aimer pour du vrai car
ta mort je ne pourrais pas l’accepter
en porter le poids, la peur, l’attente
tellement plus terrible que la mienne
à laquelle au moins
je ne devrai pas survivre.
31
Non posso credere
che mi ami
davvero non posso
che ami proprio me
è impossibile davvero
davvero impensabile
con tutte le donne
più giovani e belle
di me.
Devi essere pazzo
davvero pazzo
un giorno ti sveglierai di questo sogno.
Ma se ti vedo solo un po’ distratto
se mi sembra
che mi ami un po’meno
anche una sciocchezza meno
se hai per me anche solo
un’indifferenza impercettibile
mi stupisco, mi offendo
come se tu mi avessi sottratto
ciò che mi è dovuto
la prendo male, ti chiedo
col pianto nella voce :
amore mio, ma come, tu
che mi amavi tanto, e
adesso non più ?
Je ne peux pas croire
que tu m’aimes
vraiment je ne peux pas
que tu aimes vraiment moi
c’est vraiment impossible
vraiment impensable
avec toutes ces femmes
plus jeunes et belles
que moi.
Tu dois être fou
vraiment fou
un jour tu sortiras de ce rêve.
Mais si je te vois à peine un peu distrait
si j’ai l’impression
que tu m’aimes un peu moins
comme une moins que rien
si tu as pour moi
la moindre indifférence
ça m’étonne, ça me blesse
comme si tu me retirais
ce qui m’est dû
je le prendrais mal, alors je te demande
du tremolo dans la voix :
mon amour, comment, toi
qui m’aimais tant
tu ne m’aimes plus maintenant ?
32
La sola spiegazione
Io un po’ più grande di te
ti avevo fatto entrare di straforo
al cinema a vedere Marlon Brando
ti avevo salvato una volta impaurito
da tuo padre infuriato
la polizia ricordi ? ci aveva caricato
e avevi trovato rifugio a casa mia
e di questo mi eri così grato
che forse solo per questo ricordo del passato
dopo tanto tempo
ti sei innamorato.
La seule explication
Un peu plus grande que toi
je t’avais fait entrer en cachette
pour voir Marlon Brando au cinéma
une fois je t’avais sauvé
apeuré par la fureur de ton père
tu te souviens de la police ? elle nous avait chargés
et tu t’étais réfugié chez moi
de cela tu étais si reconnaissant
que peut-être en souvenir du passé
après tant d’années
tu es tombé amoureux.
33
Sono orrenda, dico
al telefono
guardando la mia faccia devastata
nello specchio
Non importa, mi rispondi
da qualche parte in Europa
al confine di qualche paese,
il Belgio, la Svizzera, la Francia,
divorando chilometri al giorno.
Non importa, io ti amo lo stesso.
Ma — lo stesso — io temo il tuo sguardo al tuo ritorno.
Su quante altre donne
giovani e belle si sarà posato ?
quale immagine di me avrà inventato
la distanza nel fondo della tua pupilla ?
non leggerò la delusione in quello sguardo
nel passare
alla messa a fuoco
del reale ?
Je suis horrible, dis-je
au téléphone
en regardant mon visage dévasté
dans le miroir
Aucune importance, me réponds-tu
d’un coin de l’Europe
à la frontière d’un pays,
Belgique, Suisse, France,
en dévorant des kilomètres par jour.
Aucune importance, moi je t’aime toujours.
Mais — toujours — je crains ton regard à ton retour.
Sur combien d’autres jeunes et belles
femmes ce sera-t-il posé ?
quelle image de moi aura inventé
la distance au fond de ta pupille ?
je ne lirai pas la désillusion dans ce regard
qui va passer
à l’épreuve du feu
du réel ?
34
Le mie amiche mi invidiamo
il lampo azzurino che hai negli occhi
credono
che io ne conosca il mistero.
Invece sbagliano :
quel tuo sguardo
angelico e luciferino
non appartiene davvero
neanche a me.
Mes amies m’envient
la lumière bleu pâle dans tes yeux
elles croient
que j’en connais le mystère.
Mais elles se trompent :
car ton regard
ange et Lucifer
n’appartient à personne
pas même à moi.
35
Qui da sola aspettando
ho dimenticato di occuparmi di me.
Ora in fretta corro a rimediare
lo shampoo lo smalto il trucco
sulle palpebre, un vestito scollato,
un tocco di profumo… basterà ?
Non importa, dici
per rassicurarmi.
Dovrei esserne consolata — lo sono :
finalmente un amore che non tiene conto dell’estetica
ma di quella cosa dentro sconosciuta
che dice io senza specchiarsi.
Eppure questo mi offende
un poco : ma come, allora,
a cosa serve questo mio gioco
che faccio per piacerti ?
En attendant ici seule
j’ai oublié de m’occuper de moi.
A présent je me dépêche d’y remédier
le shampoing le vernis à ongles l’ombre
à paupières, un décolleté,
une goutte de parfum…ça suffira ?
Cela n’a pas d’importance tu dis
pour me rassurer
Je devrais en être consolée — je le suis :
enfin un amour qui au lieu de l’esthétique
se fie à cette chose inconnue de soi
qui dit je sans se regarder.
Pourtant cela m’atteint
un peu : car alors,
à quoi sert le petit jeu
que je fais pour te plaire ?
36
Guarigione
Provo e riprovo, come se tu fossi mia madre,
a respingerti picchiandoti i pugni sui seni
graffiando là da dove dovrebbe uscire il latte
per essere ancora una volta condannata e respinta
per sempre indegna d’amore e di perdono.
Ti ricordi — dico dentro di me come se tu fossi mia madre —
quando mi lanciasti dentro la carrozzina contro il muro
perché piangevo troppo
Eisenstein se ci fossero stati i gradini ma non c’erano
così mi fermai subito e si fermò anche il pianto.
Mi colpiva il tono senza rimorso anni dopo
quando lei lo ricordava
con leggerezza quasi
con divertimento
una bella trovata uno scherzo
anche abbastanza spiritoso comunque risolutivo
io non ricordo nulla i ricordi peggiori si sa sono quelli
che ha cancellato l’angoscia
il file si è perso nel panico è per sempre impossibile
ritrovarlo e rileggerlo.
Non so quale eco abbia lasciato quel colpo
in una così piccola testa
sotto il ciuffo di lunghi capelli neri come alghe
di un oceano ventre altrettanto oscuro.
Provo e riprovo adesso con te
affinché tu esasperato ripeta quel gesto di rifiuto
ma tu sorridi e mi accarezzi.
Non capisci ? questo non è uno scherzo :
Guérison
Je tente et je retente comme si tu étais ma mère,
de te repousser te donnant des coups de poings sur les seins
les griffant là où le lait devrait sortir
pour être encore une fois condamnée et rejetée
pour être toujours indigne d’amour et de pardon.
Tu te souviens— me dis-je comme si tu étais ma mère—
quand tu m’as jetée dans ma petite voiture contre le mur
parce que je pleurais trop
S’il y avait des marches ça aurait été du Eisenstein mais il n’y en avait pas
je me suis arrêtée net et les pleurs aussi.
Le ton de sa voix sans remord m’atteignait encore des années après
quand elle le rappelait
avec une certaine légèreté
comme une plaisanterie
une jolie trouvaille un jeu
assez spirituel et néanmoins la seule solution
moi je ne m’en souviens pas car les pires souvenirs on le sait sont ceux
qu’a effacés l’angoisse
le fichier s’est perdu dans la panique et c’est pour toujours impossible
de le retrouver et le relire.
Je ne sais pas quelle séquelle aura laissé ce coup
dans une si petite tête
sous la touffe des longs cheveux noirs comme les algues
d’un océan aussi sombre qu’un ventre.
Je tente et je retente avec toi maintenant
afin que toi exaspéré tu répètes ce geste de rejet
mais tu souris et tu me caresses.
Tu ne comprends pas ? ce n’est pas un jeu :
lo farò ancora e ancora
voglio essere ben sicura
lo farò ancora e ancora
non basterà mai.
Ma così a poco a poco mi guarisci.
je le ferai encore et encore
je veux être certaine
je le ferai encore et encore
ça ne suffira jamais.
Mais ainsi, petit à petit tu me guéris.
37
Notte dopo notte
mi tieni e io cresco
fra le tue braccia
a poco a poco dimentico
le buie caverne del cuore
a poco a poco mi scaldo
i miei piedi contro i tuoi piedi
mi allontano dalle lande di ghiaccio.
Nuit après nuit
entre tes bras tu me serres
et je grandis
petit à petit j’oublie
les cavernes du cœur obscures
petit à petit je me réchauffe
mes pieds contre tes pieds
je m’éloigne des landes de glace.
38
Sotto il lenzuolo
mi circondi col braccio
il tuo dito
scivola nell’incavo delle natiche
mi ami anche mentre dormi.
Sous le drap
tu m’enlaces avec un bras
ton doigt
glisse dans la raie des fesses
même quand je dors tu m’aimes.
39
Di notte a letto il tepore
viene dal tuo corpo al mio —
siamo nella tana tutti due.
La nuit au lit la tiédeur
va de ton corps au mien —
dans la tanière tous les deux.
40
Non è tanto fare l’amore, sai,
ma stare vicini, toccarsi, fiutarsi, percepire
il fiato, l’odore, il calore come due animali
a una stessa greppia, legati
a uno stesso palo in una stessa stalla,
ma dormire ravvolti uno nell’altro, conoscersi nella pelle
palmo a palmo ritrovando i nei, le macchie in rilievo
i peli, le pieghe e le infossature, la frescura e il bollente,
il sudore, il peso di una gamba o di un braccio,
il fiato, l’umidore, il secco il ruvido e il morbido, il peloso e il glabro.
Non è tanto far l’amore, sai, o forse è questo ?
Ce qui compte ce n’est pas tant de faire l’amour, vois-tu
mais plutôt rester proches, se toucher, se flairer, sentir
le souffle, l’odeur, la chaleur comme de deux animaux
dans un même couffin, attachés
à un même piquet dans une même étable,
dormir enroulés l’un dans l’autre, se connaître par la peau
paume à paume retrouvant les grains de beauté, les aspérités
les poils, les plis et les creux, le fraîcheur et la chaleur,
la sueur, le poids d’une jambe ou d’un bras,
le souffle, le moite, le sec, le rêche et le doux, le poilu et le glabre.
Ce qui compte ce n’est pas tant de faire l’amour, vois-tu,
ou bien faire l’amour c’est ça ?
41
Baratto
A poco a poco, amore, ci scambiamo la vita :
io assorbo le tue luci d’Oriente, le storie
e i paesaggi d’Asia
le tue avventure salgariane
in cerca di rubini a dorso di elefante
e tu porti a tua volta il peso
della mia infanzia triste
un baratto che chiunque
troverebbe iniquo.
Troc
Peu à peu, mon amour, nous avons échangé nos vies :
moi j’ai absorbé tes lumières d’Orient, tes histoires
et tes paysages d’Asie
tes aventures salgariennes
de chercheur de rubis à dos d’éléphant
et toi en échange tu portes le poids
de mon enfance triste
un troc que quiconque
trouverait inique.
42
In qualsiasi momento
dovrò trovare la forza
di aprire la porta e lasciarlo andare via.
Sono la sua sposa fedele
ma questo devo saperlo solo io.
A tout moment
je devrai trouver la force
d’ouvrir la porte et de le laisser partir.
Je suis sa femme fidèle
mais ça, il n’y a que moi qui dois le savoir.
43
Notte di fantasmi
Un suono mi usci
di nenia e di tamburo
come il ritmo del cuore ma diverso
era forse la pelle che pulsava
il rimbombo interno dei polmoni
era un vorticare delle cellule
prese nel giro delle costellazioni.
Tu hai colto quel ritmo e subito ti sei insinuato
ti sei insinuato dappertutto
Quel suono trattenuto era la voce
inaudita del corpo
quando lo hai aperto
fendendolo con la lingua come un frutto
lo ero la polpa del frutto
che tu succhiavi e succhiavi
e fuori la luna girava sul mondo
fuori le stelle giravano e cadevano
nel mio grembo e nel tuo grembo
mentre anch’io ti succhiavo come gli insetti nei piccoli calici bianchi
e c’era una goccia di zucchero dolce nel fondo
che gocciava e gocciava sempre più densa,
la mia gola si è riempita di quello zucchero
quel suono misterioso
mi portava ci portava e poi di nuovo
risuonava sotto le volte e nei corridoi
Nuit des fantômes
Un son est sorti de moi
de cantilène et de tambour
comme le rythme du cœur mais pas tout à fait
c’était peut-être la peau qui pulsait
le bourdonnement des poumons
c’était un tourbillon de cellules
emportées dans la ronde des constellations.
Tu as cueilli ce rythme et soudain tu t’es insinué
tu t’es insinué partout
Ce son retenu était la voix
inouïe du corps
quand tu l’as ouvert
le fendant avec la langue comme un fruit
moi j’étais la pulpe du fruit
que toi tu suçais et suçais
et dehors la lune tournait sur le monde
dehors les étoiles tournaient et tombaient
dans mon giron et dans ton giron
pendant que moi aussi je te suçais comme les insectes dans les petits calices blancs
avec une douce goutte de sucre dans le fond
qui coulait et coulait toujours plus dense,
ma gorge s’est remplie de ce sucre
ce son mystérieux
me portait et nous portait, encore et encore
résonnait sous les voûtes et dans les couloirs
amore non mi hai mai posseduto così interamente
nell’aria umida della notte
nel buio della finestra
e le voci dei ragazzi si mescolavano ai nostri umori
e i fantasmi battevano l’ora
e colava l’oro di santi antichi lungo i muri.
Ma adesso che è giorno, amore,
abbiamo dimenticato, non è vero ?
di aver danzato insieme in fondo all’ombra.
Siamo d’accordo allora : facciamo
che non è successo niente.
amore, tu ne m’as jamais pénétrée ainsi entière
dans l’air humide de la nuit
dans l’obscurité de la fenêtre
et les voix des garçons se mélangeaient à nos humeurs
et les fantômes battaient l’heure
et le long d’anciennes fresques coulait l’or des saints.
Mais à présent qu’il fait jour, amore,
n’avons-nous pas oublié
que nous avons dansé ensemble au cœur de l’ombre ?
Nous sommes bien d’accord : faisons
comme si de rien n’était.
44
E la donna attira l’uomo
nell’antico paesaggio
La donna si apre e si chiude
come l’acqua del mare
il giorno e la notte
l’estate e l’inverno
il ritmo del respiro
Se così non fosse
non sarei una donna
non devi accusarmi di essere imprevedibile
inaffidabile umorale
lunatica
nel nostro amore al posto della tua ragione
io metto l’ordine cosmico
Et la femme attire l’homme
dans l’ancien paysage
La femme s’ouvre et se ferme
comme l’eau de la mer
le jour et la nuit
l’été et l’hiver
le rythme de la respiration
S’il n’était pas ainsi
ne serai-je pas une femme
tu ne peux pas m’accuser d’être imprévisible
lunatique et pas fiable
instable
dans notre amour à la place de ta raison
je mets l’ordre cosmique