UN AMORE CON DUE BRACCIA

UN AMOUR AVEC DEUX BRAS

Lieto Colle édi­tions 2013

Traduction Sophie Braganti

 

15

 

Ma un’aragos­ta di plastica

con quelle zampe molli

e rosse

che rega­lo sguaiato

per il nos­tro amore appe­na nato !

Forse mi vuoi dire che è solo un gioco ?

O forse che non mette conto

per questo nos­tro essere diven­tati amanti

di usare parole trop­po grandi ?


 

 

Une lan­gouste en plastique

avec ces pattes molles

et rouges

pour notre amour qui vient de naître

quel grossier cadeau !

Tu plaisantes ?

Ou bien c’est pour me dire

qu’il ne faut pas employer

de trop grands mots

pour notre état d’amants

 

 


16

 

La pri­ma notte, sporgen­do­mi dal let­to, in alto sul soppalco,

tu sot­to sul divano a guardare in su, un cus­ci­no stret­to al petto :

“non sono più capace di dormire in due ! E poi rus­so cosi forte

che non potresti pren­der son­no, oppure dovrei star sveg­lia tut­to il tem­po io.

Cred­i­mi, non è il caso…” E poi, con furia : ” Sei anco­ra in tem­po ! Scappa!

Per­dio, met­ti­ti in sal­vo ! Via via via !”


 

 

La pre­mière nuit, du haut de la soupente, me pen­chant du lit,

toi, en bas, sur le divan qui me regar­dais, un coussin ser­ré con­tre la poitrine :

” Je ne sais plus dormir à deux ! Puis je ron­fle telle­ment fort

que tu ne pour­rais pas dormir, ou bien moi je devrais rester tout le temps éveillée.

Crois-moi, ce n’est pas le cas…” Puis, en colère : ” Il est encore temps ! Va-t-en !

Bon Dieu ! Sauve-toi ! File ! File ! File !

 


17

 

Se osas­si pen­sare che ti amo

sarei felice.

Ma

m’in­ven­to sem­pre qualcosa

per rov­inare tutto,

mi fer­mo un pas­so indietro :

sul­la soglia.

Non entro.


 

 

Si j’o­sais penser que je t’aime

je serais heureuse.

Mais

je m’in­vente tou­jours quelque chose

pour tout gâcher,

Je m’ar­rête, fais marche arrière :

sur le seuil.

Je n’en­tre pas.

 


18

 

La nuo­va pelle

 

Se quan­do mi tiene fra le brac­cia penso

a tut­ti i cor­pi di donna

che ha amato

devo pen­sare anch’io a tut­ti i cor­pi di uomo

che mi han­no posseduto.

Per­ché dovrei essere gelosa?

Sono solo i nos­tri corpi

che devono disfarsi

di tutte

quelle cel­lule morte,

far­si

una nuo­va pelle.


 

 

La peau neuve

 

Quand il me tient dans ses bras si je pense

à tous les corps des femmes

qu’il a aimés

je dois penser moi aus­si à tous les corps des hommes

qui m’ont possédée.

Pourquoi serais-je jalouse ?

Ce sont seule­ment nos corps

qui doivent se défaire

de toutes

les cel­lules mortes

faire

peau neuve.

 


19

 

Ti amo molto meno sai

di quel grande amore

che spez­zò la mia vita

eppure l’ho dimenticato

così bene con te

da cred­er­lo

inven­ta­to


 

 

Je t’aime beau­coup moins tu sais

 que ce grand amour

tran­chant ma vie

pour­tant je l’ai oublié

avec toi si bien que

j’ai fini par croire que c’était

rêvé

 


20

 

 

Esplo­razione

 

Avan­zo in te a ten­toni come

in una stan­za ingombra

di cose che non mi appartengono,

tim­o­rosa

di urtare in qualche spigolo,

poi spen­go la luce, uscendo.


 

 

Explo­ration

 

J’a­vance en toi à tâtons comme

dans une pièce encombrée

de choses qui ne m’ap­par­ti­en­nent pas

je crains

de me cogn­er à un angle,

puis en sor­tant, j’éteins.


 

21

 

Per te vorrei

essere bel­lis­si­ma

roman­ti­ca

inaf­ferra­bile

ogni giorno rinnovabile

mis­te­riosa

dol­cis­si­ma.

 

Vor­rei essere per te tutte le donne

ma anche essere me stes­sa fino in fondo

là dove tutte le donne sono una.

 

Far­ti sof­frire quel tan­to che basta

per alle­viar­ti ogni dolore

farte­lo diventare sem­pre duro

per toglier­ti qual­si­asi tentazione

occu­pare ogni inter­stizio del tuo giorno.

 

Ma tut­to questo,

amore cred­i­mi,

con dis­crezione.

 

 

 

 

Pour toi je voudrais

être très belle

roman­tique

insai­siss­able

tou­jours neuve

mys­térieuse

très douce

 

Pour toi je voudrais être toutes les femmes

mais aus­si rester moi-même jusqu’au fond

là où toutes les femmes sont une.

 

Te faire souf­frir juste assez

pour soulager toute ta douleur

te faire tou­jours bander

pour t’ôter n’im­porte quelle autre tentation

occu­per chaque recoin de ta journée.

 

Mais tout cela,

amore n’en doute pas,

très dis­crète­ment.

 

 

22

 

Il tuo cor­po è così bianco

posa sul let­to o sul divano

con tan­ta grazia

rin­no­va il mira­co­lo di una stat­ua antica,

un efebo o un dicobolo

Mi piaci da impazz­ire per quel­la grazia

così più

aggrazi­a­ta di quel­la di una donna

eppure così virile

per la tua nudità così pudica

come se fos­se un vaso

e con­te­nesse

un nettare divino

un’am­brosia un miele

prezioso da proteggere.

Non ho mai desider­a­to tan­to il cor­po d’un uomo

rac­chiu­so in quel cerchio

di div­ina proporzione

ti desidero come un uomo può desider­are una donna

per rubar­la a se stessa

sot­trar­la

all’amorosa con­tem­plazione.


 

 

Ton corps si blanc

éten­du sur le lit ou sur le divan

avec tant de grâce

rénove le mythe d’une stat­ue antique

un éphèbe ou un discobole

J’aime à la folie cette grâce

encore plus

que celle d’une femme

et pour­tant bien virile

comme si ta nudité pudique

était un vase

et con­te­nait

un nec­tar divin

une ambroisie un miel

pré­cieux à protéger.

Je n’ai jamais autant désiré le corps d’un homme

con­tenu dans tel cercle

de pro­por­tions divines

je te désire comme un homme peut désir­er une femme

pour la dérober à elle-même

l’ar­racher

à la contemplation.

 

 

23

 

Sepolto nel buio e nel calore

il tuo ses­so dorme

dopo l’amore


 

 

Enseveli dans l’ob­scu­rité et la chaleur

ton sexe dort

après l’amour

 

 


24

 

Pro­gres­si

 

Pri­ma – nei pri­mi tempi –

ti guar­da­vo di notte nel mio letto

sveg­lian­do­mi inqui­eta oppure alla luce dell’alba

la tua tes­ta roto­la­ta accan­to a me sul cuscino

mi stupi­vo, dicevo :

ma chi è ? che ci fa

qui ?

Adesso ti guardo

res­pi­rare.

Adesso so che sei tu.

Pri­ma

ti coni­u­ga­vo alla terza persona

adesso alla seconda.

 

 

 

Pro­grès

 

Avant — les pre­miers temps -

je te regar­dais la nuit dans mon lit

réveil­lée par l’in­quié­tude ou par la lueur de l’aube

ta tête qui roulait vers moi sur l’oreiller

et m’é­ton­nant, je disais :

mais qui est-ce ? Qu’est-ce qu’il fait

ici ?

Main­tenant je te regarde

respir­er.

Main­tenant je sais que c’est toi.

Avant

je t’aimais à la troisième personne

main­tenant à la deuxième.

 


25

 

Dopo

 

È il col­mo del­la notte, la luna

si dis­eg­na roton­da detro il vetro,

spande la sua luce

sul lenzuo­lo.

Lui dorme, io invece

voglio restare sveglia

per­ché sono felice. Annuso

l’odore del­la sua pelle

sul­la mia, l’odore

delle sue ascelle,

la mia mano ha un con­tat­to lieve

incon­sapev­ole per lui

con il suo brac­cio addormentato

il suo ses­so addormentato

mi trasmette un’eccitazione

anche più forte

di quan­do, prima,

abbi­amo fat­to l’amore.

 

 

Après

 

Au comble de la nuit, le dessin de la lune

ronde der­rière la vitre,

elle répand sa lumière

sur le drap.

Lui dort, moi au contraire

je veux rester éveillée

car je suis heureuse. Je flaire

l’odeur de sa peau

sur la mienne, l’odeur

de ses aisselles —

le léger con­tact de ma main

sur son bras endormi

il l’ig­nore

son sexe endormi

m’ex­cite

encore plus fortement

qu’a­vant,

pen­dant l’amour.

 

 


26

 

Men­tre dormi

il tuo grande cor­po mi placa

ti poso il capo sul petto

come su un sot­to­bosco di foglie.

Quan­ti peli – mormoro

al sof­fice con­tat­to del tuo braccio

che mi cinge nel sonno

E tu ? – mor­mori accarezzandomi

improvvisa­mente sveglio

il tri­an­go­lo di ric­ci fra le gambe

come una bion­da radu­ra fra i castagni.


 

 

 

Pen­dant que tu dors

ton grand corps m’apaise

je pose ma tête sur ta poitrine

comme sur les feuilles d’un sous-bois.

Que de poils – je murmure

au con­tact de ton bras velu

qui m’en­lace dans le sommeil.

Et toi ? – mur­mures-tu en me caressant

soudain éveil­lé

le tri­an­gle de boucles entre les jambes

une clair­ière blonde entre les châtaigniers.

 


27

 

Non sono più disposta

a rin­un­cia­re allà felicità

la voglio, capisci,

almeno una vol­ta nel­la vita,

voglio sapere com’è

non pen­sare a niente

non desider­are niente

sen­tire il sangue che pulsa

tran­quil­lo

non fare fatica

non avere ansia

niente che fa male

non c’è bisog­no di sforzarsi

sono già arrivata

c’è qual­cun altro adesso che pen­sa per me

non c’è nem­meno una luce trop­po forte

da sop­portare

un volt­ag­gio a mille volt

che fa saltare tut­to le prese del cuore.

 

Solo un amore

con due braccia.

 

 

 

Je n’ac­cepte plus

de renon­cer au bonheur

je le veux, tu comprends ?

au moins une fois dans ma vie,

savoir ce que c’est

ne rien penser

ne rien désirer

sen­tir le sang qui pulse

calme

ne pas se fatiguer

ne pas s’angoisser

ne pas avoir mal

ce n’est pas la peine de se forcer

je suis déjà arrivée

quelqu’un d’autre  à présent pense pour moi

et la lumière n’est même pas trop forte

à sup­port­er

pas mille volts

qui font sauter les pris­es du cœur.

 

Juste un amour

avec deux bras.

 

 

28

 

E se, di colpo, mi sveg­lias­si brutta ?

Le guance divo­rate dalle rughe

come dai ver­mi del­la consunzione ?

i capel­li cadu­ti a chiazze,

la pan­cia flaccida ?

grovigli di vene sulle mani ?

Di colpo guarda­mi allo spec­chio, un mattino,

e non riconoscermi ?

Sen­za la mia fac­cia, sen­za il mio cor­po, sarei anco­ra io ?

E tu, come faresti a riconoscer­mi l’anima ?

Come potresti sen­tir­la che grida

e grat­ta a sangue la calce del­la volta

E tu, forse, con una lam­pa­da, a cercarla ?

Per­ché mai ? ti scher­miresti : non sei tu, non ti conosco.


 

 

Et si, du coup, je me réveil­lais laide ?

Les joues dévorées par les rides

comme par les vers rongées ?

les cheveux clairsemés,

le ven­tre flasque ?

et des nœuds de veines sur les mains ?

Et si soudain un matin, me regar­dant dans le miroir,

je ne me recon­nais­sais plus ?

Sans ce vis­age, sans ce corps, serait-ce encore moi ?

Et toi, com­ment pour­rais-tu recon­naître mon âme ?

Com­ment pour­rais-tu l’en­ten­dre crier

grat­tant jusqu’au sang la chaux de la voûte

Peut-être, la chercherais-tu avec une lampe ?

Pourquoi le ferais-je ? —ce serait ton excuse 

—ce n’est pas toi, je ne te con­nais pas.

 

 

 

29

 

All’im­provvi­so : più nulla.

La pau­ra di perder­lo è sta­ta così forte

che l’amore è scom­par­so, finito,

come non fos­se mai esistito.


 

 

Tout à coup : plus rien.

La peur de le per­dre a été si forte

que l’amour a dis­paru,  terminé,

comme s’il n’avait jamais existé.

 


30

 

Forse non voglio vera­mente amar­ti perché

non voglio accettare un giorno la tua morte

cari­carmene il peso, l’at­te­sa, la paura

più ter­ri­bile — tan­to — del­la mia

per­ché alla mia almeno

non dovrò soppravvivere.


 

Il se peut que je ne veuille pas t’aimer pour du vrai car

ta mort je ne pour­rais pas l’accepter

en porter le poids, la peur, l’attente

telle­ment plus ter­ri­ble que la mienne

à laque­lle au moins

je ne devrai pas survivre.

 


31

 

Non pos­so credere

che mi ami

davvero non posso

che ami pro­prio me

è impos­si­bile davvero

davvero impens­abile

con tutte le donne

più gio­vani e belle

di me.

 

Devi essere pazzo

davvero paz­zo

un giorno ti sveg­lierai di questo sogno.

 

Ma se ti vedo solo un po’ distratto

se mi sembra

che mi ami un po’meno

anche una scioc­chez­za meno

se hai per me anche solo

un’in­dif­feren­za impercettibile

mi stupis­co, mi offendo

come se tu mi aves­si sottratto

ciò che mi è dovuto

la pren­do male, ti chiedo

col pianto nel­la voce :

amore mio, ma come, tu

che mi amavi tan­to, e

adesso non più ?

 

 

 

Je ne peux pas croire

que tu m’aimes

vrai­ment je ne peux pas

que tu aimes vrai­ment moi

c’est vrai­ment impossible

vrai­ment impensable

avec toutes ces femmes

plus jeunes et belles

que moi.

 

Tu dois être fou

vrai­ment fou

un jour tu sor­ti­ras de ce rêve.

 

Mais si je te vois à peine un peu distrait

si j’ai l’impression

que tu m’aimes un peu moins

comme une moins que rien

si tu as pour moi

la moin­dre indifférence

ça m’é­tonne, ça me blesse

comme si tu me retirais

ce qui m’est dû

je le prendrais mal, alors je te demande

du tremo­lo dans la voix :

mon amour, com­ment, toi

qui m’aimais tant

tu ne m’aimes plus maintenant ?

 

 

32

 

La sola spiegazione

 

Io un po’ più grande di te

ti ave­vo fat­to entrare di straforo

al cin­e­ma a vedere Mar­lon Brando

ti ave­vo sal­va­to una vol­ta impaurito

da tuo padre infuriato

la polizia ricor­di ? ci ave­va caricato

e ave­vi trova­to rifu­gio a casa mia

e di questo mi eri così grato

che forse solo per questo ricor­do del passato

dopo tan­to tempo

ti sei innamorato.


 

La seule explication

 

Un peu plus grande que toi

je t’avais fait entr­er en cachette

pour voir Mar­lon Bran­do au cinéma

une fois je t’avais sauvé

apeuré par la fureur de ton père

tu te sou­viens de la police ? elle nous avait chargés

et tu t’é­tais réfugié chez moi

de cela tu étais si reconnaissant

que peut-être en sou­venir du passé

après tant d’années

tu es tombé amoureux.

 


33

 

Sono orren­da, dico

al tele­fono

guardan­do la mia fac­cia devastata

nel­lo specchio

Non impor­ta, mi rispondi

da qualche parte in Europa

al con­fine di qualche paese,

il Bel­gio, la Svizzera, la Francia,

divo­ran­do chilometri al giorno.

Non impor­ta, io ti amo lo stesso.

Ma — lo stes­so — io temo il tuo sguar­do al tuo ritorno.

Su quante altre donne

gio­vani e belle si sarà posato ?

quale immag­ine di me avrà inventato

la dis­tan­za nel fon­do del­la tua pupilla ?

non leg­gerò la delu­sione in quel­lo sguardo

nel pas­sare

alla mes­sa a fuoco

del reale ?


 

 

 

Je suis hor­ri­ble, dis-je

au télé­phone

en regar­dant mon vis­age dévasté

dans le miroir

Aucune impor­tance, me réponds-tu

d’un coin de l’Europe

à la fron­tière d’un pays,

Bel­gique, Suisse, France,

en dévo­rant des kilo­mètres par jour.

Aucune impor­tance, moi je t’aime toujours.

Mais — tou­jours — je crains ton regard à ton retour.

Sur com­bi­en d’autres  jeunes et belles

femmes ce sera-t-il posé ?

quelle image de moi aura inventé

la dis­tance au fond de ta pupille ?

je ne lirai pas la désil­lu­sion dans ce regard

qui va passer

à l’épreuve du feu

du réel ?

 


34

 

Le mie amiche mi invidiamo

il lam­po azzuri­no che hai negli occhi

cre­dono

che io ne conosca il mistero.

Invece sbagliano :

quel tuo sguardo

angeli­co e luciferino

non appar­tiene davvero

neanche a me.


 

 

Mes amies m’envient

la lumière bleu pâle dans tes yeux

elles croient

que j’en con­nais le mystère.

Mais elles se trompent :

car ton regard

ange et Lucifer

n’ap­par­tient à personne

pas même à moi.

 


35

 

Qui da sola aspettando

ho dimen­ti­ca­to di occu­par­mi di me.

Ora in fret­ta cor­ro a rimediare

lo sham­poo lo smal­to il trucco

sulle palpe­bre, un vesti­to scollato,

un toc­co di pro­fu­mo… basterà ?

Non impor­ta, dici

per ras­si­cu­rar­mi.

Dovrei esserne con­so­la­ta — lo sono :

final­mente un amore che non tiene con­to dell’estetica

ma di quel­la cosa den­tro sconosciuta

che dice io sen­za specchiarsi.

 

Eppure questo mi offende

un poco : ma come, allora,

a cosa serve questo mio gioco

che fac­cio per piacerti ?

 


 

En atten­dant ici seule

j’ai oublié de m’oc­cu­per de moi.

A présent je me dépêche d’y remédier

le sham­po­ing le ver­nis à ongles l’ombre

à paupières, un décolleté,

une goutte de parfum…ça suffira ?

Cela n’a pas d’im­por­tance tu dis

pour me rassurer

Je devrais en être con­solée — je le suis :

enfin un amour qui au lieu de l’esthétique

se fie à cette chose incon­nue de soi

qui dit je sans se regarder.

 

Pour­tant cela m’atteint

un peu : car alors,

à quoi sert le petit jeu

que je fais pour te plaire ?

 


36

 

Gua­ri­gione

 

Pro­vo e ripro­vo, come se tu fos­si mia madre,

a resp­inger­ti pic­chi­an­doti i pug­ni sui seni

graf­fian­do là da dove dovrebbe uscire il latte

per essere anco­ra una vol­ta con­dan­na­ta e respinta

per sem­pre indeg­na d’amore e di perdono.

Ti ricor­di — dico den­tro di me come se tu fos­si mia madre —

quan­do mi lan­ci­asti den­tro la car­rozzi­na con­tro il muro

per­ché piange­vo troppo

Eisen­stein se ci fos­sero sta­ti i gra­di­ni ma non c’erano

così  mi  fer­mai subito e si fer­mò anche il pianto.

Mi colpi­va il tono sen­za rimor­so anni dopo

quan­do lei lo ricordava

con leg­gerez­za quasi

con diver­ti­men­to

una bel­la trova­ta uno scherzo

anche abbas­tan­za spir­i­toso comunque risolutivo

io non ricor­do nul­la i ricor­di peg­giori si sa sono quelli

che ha can­cel­la­to l’angoscia

il file si è per­so nel pan­i­co è per sem­pre impossibile

ritrovar­lo e rileggerlo.

Non so quale eco abbia las­ci­a­to quel colpo

in una così pic­co­la testa

sot­to il ciuf­fo di lunghi capel­li neri come alghe

di un oceano ven­tre altret­tan­to oscuro.

Pro­vo e ripro­vo adesso con te

affinché tu esasper­a­to ripeta quel gesto di rifiuto

ma tu sor­ri­di e mi accarezzi.

Non capis­ci ? questo non è uno scherzo :

 

 

Guéri­son

 

Je tente et je retente comme si tu étais ma mère,

de te repouss­er te don­nant des coups de poings sur les seins

les grif­fant là où le lait devrait sortir

pour être encore une fois con­damnée et rejetée

pour être tou­jours indigne d’amour et de pardon.

Tu te sou­viens— me dis-je comme si tu étais ma mère—

quand tu m’as jetée dans ma petite voiture con­tre le mur

parce que je pleu­rais trop

S’il y avait des march­es ça aurait été du Eisen­stein mais il n’y en avait pas

je me suis arrêtée net et les pleurs aussi.

Le ton de sa voix sans remord m’at­teignait encore des années après

quand elle le rappelait

avec une cer­taine légèreté

comme une plaisanterie

une jolie trou­vaille un jeu

assez spir­ituel et néan­moins la seule solution

moi je ne m’en sou­viens pas car les pires sou­venirs on le sait sont ceux

qu’a effacés l’angoisse

le fichi­er s’est per­du dans la panique et c’est pour tou­jours impossible

de le retrou­ver et  le relire.

Je ne sais pas quelle séquelle aura lais­sé ce coup

dans une si petite tête

sous  la touffe des longs cheveux noirs comme les algues

d’un océan aus­si som­bre qu’un ventre.

Je tente et je retente avec toi maintenant

afin que toi exas­péré tu répètes ce geste de rejet

mais tu souris et tu me caresses.

Tu ne com­prends pas ? ce n’est pas un jeu :

 

 

lo farò anco­ra e ancora

voglio essere ben sicura

lo farò anco­ra e ancora

non basterà mai.

Ma così a poco a poco mi guarisci.

 

je le ferai encore et encore

je veux être certaine

je le ferai encore et encore

ça ne suf­fi­ra jamais.

Mais ain­si, petit à petit tu me guéris.

 


37

 

Notte dopo notte

mi tieni e io cresco

fra le tue braccia

a poco a poco dimentico

le buie cav­erne del cuore

a poco a poco mi scaldo

i miei pie­di con­tro i tuoi piedi

mi allon­tano dalle lande di ghiaccio.


 

Nuit après nuit

entre tes bras tu me serres

et je grandis

petit à petit j’oublie

les cav­ernes du cœur obscures

petit à petit je me réchauffe

mes pieds con­tre tes pieds

je m’éloigne des lan­des de glace.


 

38

 

Sot­to il lenzuolo

mi cir­con­di col braccio

il tuo dito

scivola nel­l’in­ca­vo delle natiche

mi ami anche men­tre dormi.

 

 

Sous le drap

tu m’en­laces avec un bras

ton doigt

glisse dans la raie des fesses

même quand je dors tu m’aimes.


 

39

 

Di notte a let­to il tepore

viene dal tuo cor­po al mio —

siamo nel­la tana tut­ti due.

 

 

La nuit au lit la tiédeur

va de ton corps au mien —

dans la tanière tous les deux.


 

40

 

Non è tan­to fare l’amore, sai,

ma stare vici­ni, toc­car­si, fiu­tar­si, percepire

il fia­to, l’odore, il calore come due animali

a una stes­sa grep­pia, legati

a uno stes­so palo in una stes­sa stalla,

ma dormire rav­volti uno nel­l’al­tro, conoscer­si nel­la pelle

pal­mo a pal­mo ritrovan­do i nei, le mac­chie in rilievo

i peli, le pieghe e le infos­sa­t­ure,  la fres­cu­ra e il bollente,

il sudore, il peso di una gam­ba o di un braccio,

il fia­to, l’u­mi­dore, il sec­co il ruvi­do e il mor­bido, il peloso e il glabro.

Non è tan­to far l’amore, sai, o forse è questo ?


 

Ce qui compte ce n’est pas tant de faire l’amour, vois-tu

mais plutôt rester proches, se touch­er, se flair­er, sentir

le souf­fle, l’odeur, la chaleur comme de deux animaux

dans un même couf­fin, attachés

à un même piquet dans une même étable,

dormir enroulés l’un dans l’autre, se con­naître par la peau

paume à paume retrou­vant les grains de beauté,  les aspérités

les poils, les plis et les creux, le fraîcheur et la chaleur,

la sueur, le poids d’une jambe ou d’un bras,

le souf­fle, le moite, le sec,  le rêche et le doux, le poilu et le glabre.

Ce qui compte ce n’est pas tant de faire l’amour, vois-tu,

ou  bien faire l’amour c’est ça ?


 

41

 

Barat­to

 

A poco a poco, amore, ci scam­bi­amo la vita :

io assor­bo le tue luci d’Ori­ente, le storie

e i pae­sag­gi d’Asia

le tue avven­ture salgariane

in cer­ca di rubi­ni a dor­so di elefante

e tu por­ti a tua vol­ta il peso

del­la mia infanzia triste

un barat­to che chiunque

tro­verebbe iniquo.


 

Troc

 

Peu à peu, mon amour, nous avons échangé nos vies :

moi j’ai absorbé tes lumières d’Ori­ent, tes histoires

et tes paysages d’Asie

tes aven­tures salgariennes

de chercheur de rubis à dos d’éléphant

et toi en échange tu portes le poids

de mon enfance triste

un troc que quiconque

trou­verait inique.

 


42

 

In qual­si­asi momento

dovrò trovare la forza

di aprire la por­ta e las­cia­r­lo andare via.

Sono la sua sposa fedele

ma questo devo saper­lo solo io.


 

A tout moment

je devrai trou­ver la force

d’ou­vrir la porte et de le laiss­er partir.

Je suis sa femme fidèle

mais ça, il n’y a que moi qui dois le savoir.

 


43

 

Notte di fantasmi

 

Un suono mi usci

di nenia e di tamburo

come il rit­mo del cuore ma diverso

era forse la pelle che pulsava

il rim­bom­bo inter­no dei polmoni

era un vor­ti­care delle cellule

prese nel giro delle costellazioni.

Tu hai colto quel rit­mo e subito ti sei insinuato

ti sei insin­u­a­to dappertutto

Quel suono trat­tenu­to era la voce

inau­di­ta del corpo

quan­do lo hai aperto

fend­en­do­lo con la lin­gua come un frutto

lo ero la pol­pa del frutto

che tu suc­chi­avi e succhiavi

e fuori la luna gira­va sul mondo

fuori le stelle gira­vano e cadevano

nel mio grem­bo e nel tuo grembo

men­tre anch’io ti suc­chi­a­vo come gli inset­ti nei pic­coli cali­ci bianchi

e c’era una goc­cia di zuc­chero dolce nel fondo

che goc­cia­va e goc­cia­va sem­pre più densa,

la mia gola si è riem­pi­ta di quel­lo zucchero

quel suono misterioso

mi por­ta­va ci por­ta­va e poi di nuovo

risuon­a­va sot­to le volte e nei corridoi

 

 

Nuit des fantômes

 

Un son est sor­ti de moi

de can­tilène et de tambour

comme le rythme du cœur mais pas tout à fait

c’é­tait peut-être la peau qui pulsait

le bour­don­nement des poumons

c’é­tait un tour­bil­lon de cellules

emportées dans la ronde des constellations.

Tu as cueil­li ce rythme et soudain tu t’es insinué

tu t’es insin­ué partout

Ce son retenu était la voix

inouïe du corps

quand tu l’as ouvert

le fen­dant avec la langue comme un fruit

moi j’é­tais la pulpe du fruit

que toi tu suçais et suçais

et dehors la lune tour­nait sur le monde

dehors les étoiles tour­naient et tombaient

dans mon giron et dans ton giron

pen­dant que moi aus­si je te suçais comme les insectes dans les petits cal­ices blancs

avec une douce goutte de sucre dans le fond

qui coulait et coulait tou­jours plus dense,

ma gorge s’est rem­plie de ce sucre

ce son mystérieux

me por­tait et nous por­tait, encore et encore

réson­nait sous les voûtes et dans les couloirs

 

amore non mi hai mai posse­du­to così interamente

nel­l’aria umi­da del­la notte

nel buio del­la finestra

e le voci dei ragazzi si mescola­vano ai nos­tri umori

e i fan­tas­mi bat­te­vano l’ora

e cola­va l’oro di san­ti antichi lun­go i muri.

 

Ma adesso che è giorno, amore,

abbi­amo dimen­ti­ca­to, non è vero ?

di aver dan­za­to insieme in fon­do all’ombra.

Siamo d’ac­cor­do allo­ra : facciamo

che non è suc­ces­so niente.

 


 

amore, tu ne m’as jamais pénétrée ain­si entière

dans l’air humide de la nuit

dans l’ob­scu­rité de la fenêtre

et les voix des garçons se mélangeaient à nos humeurs

et les fan­tômes bat­taient l’heure

et le long d’an­ci­ennes fresques coulait l’or des saints.

 

Mais à présent qu’il fait jour, amore,

n’avons-nous pas oublié

que nous avons dan­sé ensem­ble au cœur de l’ombre ?

Nous sommes bien d’ac­cord : faisons

comme si de rien n’était.

 


44

 

E la don­na atti­ra l’uomo

nel­l’an­ti­co paesaggio

La don­na si apre e si chiude

come l’ac­qua del mare

il giorno e la notte

l’es­tate e l’inverno

il rit­mo del respiro

Se così non fosse

non sarei una donna

non devi accusar­mi di essere imprevedibile

inaf­fid­abile umorale

lunati­ca

nel nos­tro amore al pos­to del­la tua ragione

io met­to l’or­dine cosmico


 

Et la femme attire l’homme

dans l’an­cien paysage

La femme s’ou­vre et se ferme

comme l’eau de la mer

le jour et la nuit

l’été et l’hiver

le rythme de la respiration

S’il n’é­tait pas ainsi

ne serai-je pas une femme

tu ne peux pas m’ac­cuser d’être imprévisible

luna­tique et pas fiable

insta­ble

dans notre amour à la place de ta raison

je mets l’or­dre cosmique


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

image_pdfimage_print