Arpeg­gios

 

Hawks and pigeons first
on the jack­et leav­ing profiles
of pressed flowers
on conked hair;
favorite com­po­si­tions, things
dis­tin­guished in the pennywhistles
of the prow
in the mines.
 

Even in Rio, Paris,
lit­tle tan­gi­ble is edible
that doesn’t choke in the gullet
of misery,
hun­gry men playing
for each other,
block­ing out this crim­i­nal world.
 

Genius lost and found
on the cor­ners of Soweto;
Miri­am, alone in her palatial
cam­pus suite, click­ing the sermon,
Armaged­don the village-veld.
 

1999

 

Arpèges

 

Fau­cons et pigeons d’abord
lais­sant sur la cou­ver­ture des profils
de fleurs pressées
sur des chevelures aplaties ;
com­po­si­tions favorites, choses
remar­quées dans les pipeaux
de la proue
dans les mines.
 

Même à Rio, Paris,
le tan­gi­ble n’est guère comestible
sans étouf­fer dans le ruisseau
de la misère,
hommes affamés jouant
les uns pour les autres,
fer­mant la porte à ce monde criminel.
 

Génie per­du et retrouvé
aux qua­tre coins de Soweto;
Miri­am seule dans son superbe appartement
uni­ver­si­taire, cli­quant le sermon,
Armaged­don, village-veld.
 

(in span­ish)

 

one might expect the mother-tongue
in a fal­ter­ing vocabulary
 

but clos­er to the mark of feeling
which takes the ele­ments of song
 

into the sinews of truth
and con­se­quences with­in that ring
 

of sen­ti­ment
that can­not be sentimental
 

dis­count­ing flamenco
lul­la­bies of toil
 

buried with the sun
whose freck­les face up the mirror
 

as the grape grows, beans
the sug­ar of a plan­ta­tion (plan­tains)
 

belong­ing to no one
in the oasis of the tongue
 

to kiss that fruit
before the nec­tar turns
 

to fer­ment
as fir­ma­ment to fresh space
 

of a girl who speaks both idioms
the largest vocab­u­lary in English
 

the heart of a woman becoming
still suck­led by mother-tongue
 

and she tastes whole­some and good
the only true reli­gion of the flesh & bone
 

1999

 

(en espag­nol)

 

 on pour­rait atten­dre l’arrivée de la langue-mère
dans un vocab­u­laire trébuchant
 

 mais plus proche du sentiment
qui amène les élé­ments du chant
 

 dans les ten­dons de la vérité
et aux con­séquences dans ce cercle
 

 de sentiment
qui ne peut être sentimental
 

 sans compter le flamenco
les berceuses du labeur
 

 enter­rées avec le soleil
dont les tach­es de rousseur parsè­ment le  miroir
 

 tan­dis que poussent le raisin, les haricots
le sucre d’une plan­ta­tion (plan­tains)
          

 qui n’appartient à personne
dans l’oasis de la langue
 

 embrass­er ce fruit
avant que le nec­tar ne
 

 fermente
comme le fir­ma­ment devient le frais espace
 

 d’une fille qui par­le les deux idiomes
le vocab­u­laire anglais le plus étendu
 

 le coeur d’une femme en devenir
tou­jours allaitée par sa langue-mère
 

 et elle est entière et bonne au goût
la seule vraie reli­gion de la chair & des os
 

1999

 

ELDER

 

You lead a small pack on a walk­ing tour
(it has already begun to rain)
 

I am think­ing about the word “plan­gency”
because of Bob Hayden’s poem “Octo­ber”[with­out con­ceit of color]
 

Langston’s “long march” in laughter/blues [my Iowa the­sis Blues & Laugh­ter]
(the tree-line of your spir­it undiminished)
 

the cast “mil­i­tary” as Osawatomie packed supplies
against the ‘bor­der ruf­fi­ans’ confederates
 

chang­ing tunics and bedrolls to traverse
the Mason-Dixon line and no line honorable
 

in the search for water feed as Dou­glass cautioned
in the night-med­ley of his grand­ma on the next plantation
 

this is cur­ren­cy to us and so to chapel feints imploding
on cre­tonne lips tra­duced in Jolson’s “Mam­my”
 

the King of Swing los­ing his clar­inet in ’38 to Pres
and Pres sat­is­fied to fol­low Lady solo too sweet to suite
 

even on “Strange Fruit” Langston march­ing to Scottsboro
the long hand of his jour­nals ossi­fied in blood and kin

I read the fold­er on Brown v. Board of Education
four John Brown let­ters in his ‘own’ hand
 

lis­tened to the last Hugh­es pub­lic read­ing in Lawrence
on cas­sette (the par­en­thet­i­cal lisp as time­line *regus)
 

knew his racial moun­tain and THE WEARY BLUES
trans­lat­ed in Cuba Libre as only Guillen would sound it
 

com­menced to “emery” board our ‘Po’ Way­far­ing Stranger’
lyric from one annal to the oth­er: pub­lic parlance/private song
 

[poem writ­ten for Emery Wim­bush, Jr., librar­i­an, Lin­coln Uni­ver­si­ty, (PA)]
 

2003

 

Patri­arche

 

Tu diriges un petit groupe en prom­e­nade guidée
(il a déjà com­mencé à pleuvoir)
 

Je pense au mot plain­tif
à cause du poème de Bob Hay­den “Octo­bre” [sans van­ité de couleur]
 

et du poème de Langston “La longue marche” en rire/blues [ma thèse d’Iowa Les Blues et le rire]
(la lignée non dimin­uée de ton esprit)
 

la troupe « mil­i­taire » des Osawatomie empa­que­tant leur équipement
con­tre les Con­fédérés ces “voy­ous des frontières”
 

changeant de tunique et de pail­lasse pour traverser
la ligne Mason-Dixon et aucune ligne honorable
 

cher­chant de l’eau du four­rage comme Dou­glass le recommandait
dans le pot-pour­ri noc­turne de sa grand-mère dans la plan­ta­tion voisine
 

Nous mon­nayons le tout et nous voilà qui implosons aux feintes de chapelle
sur des lèvres de cre­tonne calom­niées dans «Mam­my » de Jolson
 

Le Roi du Swing perdit sa clar­inette en 1938 au prof­it de Pres
et Pres se con­tenta de suiv­re Lady solo trop doux pour une reprise
 

même avec « Étrange fruit » Langston marchant vers Scottsboro
le man­u­scrit de ses jour­naux ossi­fié en sang et en parentage
 

j’ai lu le dossier Brown v. Board of Education
qua­tre let­tres de John Brown de sa “pro­pre” main
 

écouté la dernière soirée poé­tique de Hugh­es à Lawrence
sur cas­sette (le zéza­yage par­en­thé­tique comme régis­seur de tempo)
 

con­nu sa mon­tagne raciale et LE BLUES FATIGUÉ

traduit dans Cuba Libre comme seul Guillen savait le chanter
 

com­mencé sur une planche “émeri” notre “Pôv’ Étranger Errant”
paroles d’une annale à l’autre : lan­gage pub­lic / chant privé
 

Poème écrit pour Emery Wingush, Jr., bib­lio­thé­caire à Lin­coln Uni­ver­si­ty, Pennsylvanie
 

2003

 

What I know about choco­late cake (Choco­late)

       For Barbara

 

The Mex­i­cans call it “bit­ter water”
with­out remov­ing any of the fat

you must grind the seeds of the cacao roasted
then sweet­en with fla­vor         as with vanil­la a dark brown

(You must write down the dark over­tones of calamas
in prepar­ing such a cake          eat­en as the choctaws eat         in a squat)

pos­sess­ing the sto­ry­telling impuls­es of what you suppress
for the rit­u­al dance: the cakewalk

(This could be cakes & ale, but you must promenade
not march         Peter the fruit of your tree     aproned)

the cou­ple       in intri­cate (eccen­tric) steps
receive the cake as spe­cial prize

such music of this dance (by your own mak­ing) a cakewalk
despite the Negro ori­gins of this holdover

then pray for the child of this union      “bit­ter water”
tak­ing every chance that the hue of design will mir­ror the couple

who attend to the flow­er­ing of all that resides with­in you
an heir­loom dark as night       nurse­maid glo­ri­ous              vanil­la to the core

9 21 00 : Hap­py Birthday
 

 

Ce que je sais du gâteau au choco­lat (choco­lat)

      

Pour Bar­bara

 

Les Mex­i­cains l’appellent “eau amère”
sans la sépar­er de son beurre

tu dois moudre les graines de cacao    torréfiées
puis adoucir avec un par­fum    vanille par exem­ple    mar­ron foncé

(Tu dois not­er les som­bres tonal­ités des calames
en pré­parant ce gâteau mangé comme le font les Choctaw     à croupetons)

tout en pos­sé­dant les impul­sions nar­ra­tives de ce que tu supprimes
pour la danse rit­uelle : du gâteau

(Ce pour­rait être gâteau et bière, mais tu dois flâner
pas marcher en cadence     Pierre est le fruit de ton arbre       en tablier)

le cou­ple        à pas com­pliqués (excen­triques)
reçoit le gâteau comme un prix spécial

la musique de cette danse est (de ton pro­pre fait) du gâteau
mal­gré les orig­ines nègres de ce vestige

puis prie pour l’enfant de cette union          “eau amère”
faisant tout pour que le ton du dessin soit le miroir du couple

qui assiste à la flo­rai­son de tout ce qui réside en toi
un héritage noir comme la nuit         glo­rieuse infir­mière        vanille jusqu’au coeur

21 sep­tem­bre 2000 : Joyeux anniversaire
 

 

In the Projects

 

Slung bas­ket­balls at Jeffries
House with some wel­fare kids
weav­ing in their fig­ure eight hunger.
Mama asked if I was tak­ing anything?
I rolled up my sleeves:
no tracks, mama:
“black-medal-man ain’t street-poisoned,”
mil­i­tants called:
“he’s an elec­tron­ic nigger!”
“Bet­ter keep elec­tron­ic nig­ger ‘way.”
Elec­tron­ic Nigger?
 

Mama, unplug me, please.

 

Dans les Projets

 

J’ai fait des paniers de bas­ket à la Maison
Jef­fries avec des goss­es de l’assistance
qui tis­saient leur faim en forme de huit
Maman a demandé si je pre­nais quelque chose ?
J’ai retroussé mes manches:
pas de traces, Maman,
“le médail­lon noir n’est pas empoi­son­né par la rue,”
les mil­i­tants ont crié :
“c’est un nègre électronique !”
“Tenez le nègre élec­tron­ique à distance !”
Nègre électronique ?
 

Maman, débranche-moi, s’il te plaît.
 

 

IRISH SUIT (Gal­way) 1998

Cuirt Int’l Fes­ti­val, in memo­ri­am, Sea­mus Heaney, [1939–2013]

 

O’Mailles in High Street, fine selec­tion of Irish Cloth,
one month from first mea­sur­ing to com­ple­tion; would send
then, the suit, to your home.  But they do not make suits.
 

Even for repair, of an out­seam to a bet­ter suit, Peggy’s
Repair, upstairs, and down a long hall; “Frank Rice,” she says
oppo­site Abbey The­atre, off Fran­cis Street
 

but I have been giv­en Copeland’s name in Dublin
and the lau­re­ate’s voice, famous Sea­mus, who did this
 

a time before, trans­port an “Irish Suit,” all the way to London
in a bet­ter decade, two decades ago, with a fine poem
 

 

in the cups of a fer­ry awash in a storm, Guin­ness
in my lap, sick chil­dren with emp­ty bel­lies, awash again on Strand Rd.
 

Now aviary of wild swans, the Cor­rib Riv­er, salmon adrift near the bay
no run­ning fer­ry to Aran Island, Syn­ge’s spir­it in boat­less b&b’s
 

the gov­ern­ment of the tongue a sav­age fes­ti­val gong,
“no Bospho­rus call to prayer, five times a day, and no Sacred Geometry.”

 

Suite irlandaise (Gal­way) 1998

Fes­ti­val inter­na­tion­al de Cuirt, In memo­ri­am, Sea­mus Heaney (1939–2013)

 

O’Mailles sur High Street, bon choix de tis­sus irlandais,
un mois entre les mesures et la fini­tion ; on enverra
ensuite le com­plet chez vous. Mais ils ne font pas de complets.
 

Même pas de répa­ra­tion, cou­ture extérieure d’un bon com­plet, Ate­lier de
Peg­gy, pre­mier étage, au bout d’un long couloir; “Frank Rice,” dit-elle
en face du Théâtre de l’Abbaye, au coin de Fran­cis Street
 

mais on m’a don­né le nom de Copeland à Dublin
et la voix du lau­réat, le célèbre Sea­mus, qui l’a fait
 

une fois, il trans­porta un “com­plet irlandais” jusqu’à Londres
dans des temps meilleurs, il y a vingt ans, avec un beau poème
 

dans la cale d’un tra­ver­si­er bourlin­gué par la tem­pête, Gui­ness
sur mes genoux, enfants malades aux ven­tres vides, échoué de nou­veau sur Strand Road.
 

Le fleuve Cor­rib, aujourd’hui volière de cygnes sauvages, saumons déri­vant près de la baie
pas de tra­ver­si­er vers l’ile Aran, esprit de Syn­ge dans des pen­sions sans bateaux
 

le gou­ver­rne­ment de la langue est un sauvage gong de festival,
“pas d’appel du Bospho­re à la prière, cinq fois par jour, et pas de Géométrie Sacrée.”
 

 

 

Muse

 

[Spencer Trask’s den at Yaddo]
 

On the porch of the secret stairway
a bee hive
 

I watch the com­ing and going
near the stat­ue of Brutus
 

as metaphor to Union Avenue
when Lin­coln bound up the Nation’s wounds
 

Yo-Yo Ma was about performance;
he sang on the cello
 

to novices and jour­ney­men alike
for­get­ting the late hours of his per­fect pitch
 

turned inward for an exact­ing father
and gave all who asked and did not ask
 

and moved on into the lay­ered zones
of music car­ried within
 

a mag­i­cal ignition
he could touch even when empty
 

a bowl refract­ing in the air
and Lin­col­n’s words were his own (most­ly)
 

Bru­tus an ancient patrician
who did not know how to pro­tect himself
 

Toomer’s bee­hive a trope on slavery’s
vio­la­tion of the dark beau­ty of women
 

and you have come to me to heal
with no prof­it I can see but the good
 

of the hive   her hope and honeycomb
alive in the free gift   and she was sweet
 

 

La muse

 

[le bureau de Spencer Trask à Yaddo]
 

Sur le per­ron de l’escalier secret
une ruche
 

je regarde les allées et venues
près de la stat­ue de Brutus
 

comme métaphore pour l’Avenue de l’Union
lorsque Lin­coln pansa les blessures de la Nation
 

Yo-yo Ma était tout en performance ;
il chan­tait sur son violoncelle
 

pour les novices et les com­pagnons de route
oublieux de l’heure tar­dive de son par­fait diapason
 

tourné en lui-même pour un père exigeant
il don­nait à tous, deman­deurs ou pas

 

et par­tait pour les zones étagées
de la musique intérieure
 

igni­tion magique
qu’il ne pou­vait touch­er même vide
 

un bol se réfrac­tant dans l’air
et les mots de Lin­coln étaient les siens (pour la plupart)
 

Bru­tus, ancien patricien
qui ne savait pas se protéger
 

la ruche de Toomer est un trope sur le viol esclavagiste
de la som­bre beauté des femmes
 

et tu dois venir à moi pour guérir
sans prof­it je ne peux voir que le bien
 

de la ruche     son espoir et son ray­on de miel
vivant dans le cadeau gra­tu­it  et elle était exquise

 

image_pdfimage_print