> POEMES Sarah Kirsh

POEMES Sarah Kirsh

Par | 2018-05-26T21:50:02+00:00 29 mars 2015|Catégories : Blog|

 

Die Ebene

Die großen Bilder alltä­glich
Deutliche Klarheit der Luft scharfe
Linien um Gräser und Wolken nachts
Der Teller des Monds auf dem Wasser
Die flie­gen­den Tiere der Erde
Schwere stei­gende Leiber die sanf­ten
Hälse ver­trau­lich dem Wind
Dargeboten wie soll ich
Müde wer­den es zu benen­nen
Bitternis sinkt allen­thal­ben die Trauer
In unser Frohsein weg­ge­fegt
Wie die Blätter vom Baum die
Spielenden herbst­li­chen Mücken
Nach star­kem Frost sind wir gleich
Eh noch der Atem uns aus­geht ver­nich­tet
Wie gelas­sen wäre der Abschied
Könnten wir in leich­ter Gewißheit
Daß diese Erde lange noch
Dauert gerne doch gehn. 

 

La plaine

Les grandes images tous les jours
La clar­té dis­tincte de l'air les contours
Nets des herbes et des nuages la nuit
L'assiette de la lune sur l'eau
Les ani­maux ailés de la terre
Des corps lourds s'élevant leurs tendres
Cols adon­nés au vent
En confiance com­ment pour­rais-je
Me las­ser de nom­mer cela
L'amertume tombe de par­tout la tris­tesse
Dans notre joie balayés
Comme les feuilles de l'arbre les
Moustiques de l'automne qui dan­saient
Après un fort gel nous sommes avant encore
Que le souffle nous manque anéan­tis
Combien serait tran­quille l'adieu
Si nous pou­vions dans la cer­ti­tude légère
Que cette terre va durer encore
Longtemps par­tir volon­tiers.

   Aus : Schneewärme/​  De : Chaleur de la neige

 

 

Krähengeschwätz

Mein Richtstern ist ein faust-
Großer Planet und mein Kompaß
Liegt auf dem Grund der See
Aber die Hoffnung will tan­zen
Nur der Sperber über der Ebene
Liest die Gedanken.

Erde und Menschen sind
Gänzlich ver­wil­dert hilft
Kein Besinnen der Klotz
Ist unter­wegs im freien Fall
Und ich selbst
Entstamme einer Familie von Wölfe

 

 

Croassement de cor­neilles

 

Mon étoile repère une pla­nète
Grosse comme un poing et mon com­pas
Gisant au fond de la mer
Mais l'espoir veut dan­ser
L'épervier au des­sus de la plaine
Seul lit les pen­sées.

La terre et les hommes re-
Devenus sau­vages la réflexion
N'y peut rien le bloc
Est sur sa tra­jec­toire en chute libre
Et moi-même
Descendante d'une famille de loups.

    Aus : Schneewärme/​ De : Chaleur de la neige

 

 

 

Geduld

Ich wohne in jenem
Wunderbaren Haus aus des­sen
Schöngegliederten Fenstern
Ich mir die Augen aus­renke
Jetzt wenn die Nächte sich
Kürzen Hundskerbel Sternen
Den Rang abläuft mit sei­nem
Irdischen Licht am Ufer der
Lethe

 

 

Endurance

J'habite dans cette
Maison mer­veilleuse aux
Fenêtres joli­ment décou­pées par
Lesquelles j'écarquille les yeux
Quand main­te­nant les nuits
Raccourcissent le cer­feuil prend
Le relais des étoiles par sa
Lumière ter­restre au bord du                        
Léthé.*

    Aus : Bodenlos/​  De : Sans fond

*fleuve de l'oubli dans la mytho­lo­gie grecque ; en fait l'Eider qui coule devant la mai­son de S.K.

 

 

Bestürzungen

Man bemerkt spät daß der
Winter herein­brach.
Irgendeine
Mondnacht hin­terläßt
Weiße bereifte Pflanzen.
Und falls du dich nun
Nach Kummer sehnst hast du
Die ganze Welt Söhnchen

 

 

Bouleversements

On s'en aper­çoit tard que
L'hiver est venu.
Une quel­conque
Nuit de pleine lune nous laisse
Avec des plantes recou­vertes de givre.
Et au cas où main­te­nant tu
Aspirerais au cha­grin voi­ci à ta
Disposition le monde entier mon fils.

    Aus : Bodenlos/​ De : Sans fond

 

Auf sei­nen Flügeln
Trägt der Schwan das
Licht aus den
Wellen

 

Sur ses ailes
Le cygne emporte
La lumière hors
Des vagues

   Aus : Schwanenliebe/​  De : Amour de cygnes

       
        Traduction : Marga Wolf-Gentile

X