Pour toutes les petites choses
lancées sur leur petite existence
jetées par ici       caillou
dans la chaus­sure        peluche dans l’œil
excès de pous­sière sur
de grands traits        qui pourraient
unir un univers        et toute
les grandes      grandios­es formes
engour­dies dans tout cet arsenal
de petitesses      de rien-du-tout
dans la bouche de quelqu’un qui peut-être
ne sera jamais écouté      voici
sa soif      piquant le pied      aveuglant
l’œil       envoy­ant la main
qui insiste à déplumer     à écrire
quelque chose pour elles     pour ces choses-là
si petites       et si létales.

 

Tra­duc­tion Lau­ra Vazquez

 

 

POIESIS DE LA SED

 

Por todas las cosas pequeñas
apos­tadas a su pequeña existencia
tiradas por ahí     guijarro
en el zap­a­to     pelusa en el ojo
exce­so de pol­vo sobre
grandes tra­zos       que podrían
jun­tar un uni­ver­so      y todas
las grandes     grandiosas formas
entor­peci­das por todo este arsenal
de pequeñe­ces     de naderías
en boca de alguien que tal vez
nun­ca será escucha­do     Aquí está
su sed      pican­do el pie      cegando
el ojo      envian­do la insistente
mano a desplumarse      a escribir
algo por ellas      por cosas así
tan pequeñas    y tan letales.

image_pdfimage_print