> Pour la défense des poètes

Pour la défense des poètes

Par | 2018-05-22T06:36:05+00:00 27 mai 2012|Catégories : Blog|

 

Pour la défense des poètes

Qu’est-ce qu’on va faire des poètes ?
Les pôvres ils sont à plaindre.
Tout de noir vêtu ils nous fendent le cœur
gre­lot­tant sous des bliz­zards inté­rieurs.

La poé­sie est une peste atroce.
Les conta­mi­nés déam­bulent en se lamen­tant,
leurs cris empoi­sonnent l’atmosphère comme des fuites
de cen­trales nucléaires men­tales. Ah la grosse fatigue
psy­chique !

La poé­sie est un tyran
qui rend les gens insom­niaques et
détruit les couples mariés.
Elle entraîne les hommes dans des mai­sons de cam­pagne
aban­don­nées en plein hiver
où ils se mor­fondent munis de casques anti­bruit et
cache­nez. Hélas ! hideuse est cette tor­ture.

La poé­sie est un fléau
pire que le gonor­rhée – une igno­mie abo­mi­nable.
Mais pen­sez aux poètes, ils souffrent.
Pardonnez-les !
Ils sont hys­té­riques comme des femmes enceintes de jumeaux
au neu­vième mois, ils grincent des dents pen­dant le som­meil,
mangent de la terre et de l’herbe. Ils res­tent des heures dehors
dans le vent tour­men­tés de méta­phores effa­rantes.
Pour eux chaque jour est messe solen­nelle.

Ô ayez pitié des poètes,
ils sont sourds et aveugles, aidez-les dans la cir­cu­la­tion
où on les voit  trim­bal­ler leur han­di­cap invi­sible.
Ils se rap­pellent de tant de choses. De temps en temps
l’un d’eux s’arrête
et tend l’oreille vers une sirène loin­taine.
Ménagez-les.

Les poètes sont des enfants alié­nés
chas­sés de chez eux par le clan fami­lial
Priez pour eux,
ils sont nés mal­heu­reux –
leurs mères ont pleu­ré sur eux
sol­li­ci­té l’assistance médi­cale et juri­dique pour eux
avant de bais­ser les bras
afin de pré­ser­ver leur propre san­té men­tale.
Ô pleu­rez pour les poètes !

Pour eux il n’y a point d’issue.
Infestés de lyrisme tel des lépreux clan­des­tins
ils sont embas­tillés dans leur propre ima­gi­na­tion
– un ghet­to inquié­tant rem­pli de démons
et de fan­tômes mali­cieux.

Quand, par une jour­née d’été enso­leillée
vous voyez un pauvre poète
sor­tir d’un immeuble en titu­bant, pâle
comme un reve­nant et défi­gu­ré par les
théo­ri­sa­tions –
aidez-le !

Faites-lui ses lacets, emme­nez-le
aux jar­dins publics et posez-le sur un banc
au soleil. Chantez-lui une petite chan­son,
ache­tez-lui une glace, racon­tez-lui une his­toire,
il est si tris­tou­net.
Détruit par la poé­sie.

© Niels Hav
Traduit par Per Soerensen

 

In Defense of Poets

What are we to do about the poets ?
Life's rough on them
they look so piti­ful dres­sed in black
their skin blue from inter­nal bliz­zards.

Poetry is a hor­rible disease,
the infec­ted walk about com­plai­ning
their screams pol­lute the atmos­phere like leaks
from ato­mic power sta­tions of the mind. It's so psy­cho­tic
Poetry is a tyrant
it keeps people awake at night and des­troys mar­riages     
it draws people out to deso­late cot­tages in mid-win­ter
where they sit in pain wea­ring ear­muffs and thick scarves.
Imagine the tor­ture.

Poetry is a pest
worse than gonor­rhea, a ter­rible abo­mi­na­tion.
But consi­der poets it's hard for them
bear with them !
They are hys­te­ri­cal as if they are expec­ting twins
they gnash their teeth while slee­ping, they eat dirt  
and grass. They stay out in the how­ling wind for hours
tor­men­ted by astoun­ding meta­phors.
Every day is a holy day for them.

Oh please, take pity on the poets
they are deaf and blind
help them through traf­fic where they stag­ger about
with their invi­sible han­di­cap
remem­be­ring all sorts of stuff. Now and then one of them stops
to lis­ten for a dis­tant siren.
Show consi­de­ra­tion for them.

Poets are like insane chil­dren
who've been cha­sed from their homes by the entire fami­ly.
Pray for them
they are born unhap­py
their mothers have cried for them
sought the assis­tance of doc­tors and lawyers,
until they had to give up
for fear of loo­sing their own minds.
Oh, cry for the poets !

Nothing can save them.
Infested with poe­try like secret lepers
they are incar­ce­ra­ted in their own fan­ta­sy world
a grue­some ghet­to filled with demons
and vin­dic­tive ghosts.

When on a clear summer's day the sun shi­ning bright­ly
you see a poor poet
come wob­bling out of the apart­ment block, loo­king pale
like a cada­ver and dis­fi­gu­red by spe­cu­la­tions
then walk up and help him.
Tie his shoe­laces, lead him to the park
and help him sit down on a bench
in the sun. Sing to him a lit­tle
buy him an ice cream and tell him a sto­ry
because he's so sad.
He's com­ple­te­ly rui­ned by poe­try.

Translated by P.K. Brask & Patrick Friesen
© Niels Hav 

 

为诗人辩护

我们拿诗人怎么办 ?
生活使他们不幸,
他们衣着黯沉看上去如此可怜,
皮肤因内心的暴风雪而泛蓝。

诗歌是一种可怕的瘟疫,
被传染的人们四处走动,抱怨,
他们的尖叫声污染了空气,像从
精神核电站泄出的物质。如此狂乱。
诗歌是一个暴君,
它让人们在黑夜失眠,毁掉婚姻,
它将人们拉到隆冬的荒凉的小山村,
他们在痛苦中枯坐,戴着耳套和厚厚的围巾。
想象一下那种折磨。

诗歌是一个害物,
比淋病更糟糕,一种可怕的厌憎。
但想想诗人们,正艰难地
忍受它们。
他们兴奋莫名,仿佛怀着双胞胎。
他们睡觉时磨牙,他们吃土
和野草。他们数小时地呆在怒吼的风里,
为惊人的隐喻所摧磨。
对他们来说,每一天都是神圣。

噢,请可怜诗人们,
他们又聋又瞎,
搀着他们穿过车流吧,当他们以那无形的残障
四处蹒跚,脑子里寻思
各种素材。不时会有其中一个停下来
倾听远方救护车的呼啸。
体谅他们。

诗人像疯癫的孩子,
被整个家庭逐出家门。
为他们祈祷吧,
他们生来不快乐,
母亲为他们哭泣,
求助于医生和律师,直到她们不得不放弃,
否则自己也会变疯。
噢,为诗人哭泣吧。

没有什么可以挽救他们。
被诗歌骚扰就像秘密的麻风病人,
他们囚禁在自己的幻想世界里,
一个令人惊悚的隔离区,充满了恶魔
与复仇的鬼。

当某个晴朗的夏日,阳光明媚,
你看见一个可怜的诗人
从公寓楼里摇晃着出门,面色苍白
有如行尸,容颜因思虑而憔悴,
那么走上前去帮帮他吧。
系好他的鞋带,领他去公园,
扶他坐在阳光下的
长椅上。为他轻轻地唱首歌,
给他买支冰淇淋,再给他讲个故事,
因为他这样悲伤。
他已经完全被诗歌毁掉。

Translated By Shu Dandan From The English Version
© Niels Hav

 

Til dig­ternes fors­var

Hvad skal vi gøre med dig­terne ?
Dem er det synd for,
de er så hjer­teskæ­rende i deres sorte tøj
blå­frosne af ind­ven­dige polars­torme.

Poesien er en fryg­te­lig pest,
de smit­tede går rundt og jam­rer sig,
deres skrig for­gif­ter atmosfæ­ren som udslip
fra men­tale atom­kraftvær­ker. Det er så psy­kisk.
Poesien er en tyran ;
den hol­der folk vågne om nat­ten og ødelæg­ger
ægte­skaberne,
den dri­ver mænd ud i øde som­me­rhuse midt om vin­te­ren,
der sid­der de for­pinte med høreværn og hal­størklæ­der.
En hæs­lig tor­tur.

Poesi er en plage,
værre end gono­ré – en gru­som pes­ti­lens.
Men tænk på dig­terne, de har det hårdt,
bær over med dem !
De er hys­te­riske som høj­gra­vide tvil­lin­gemødre,
de skæ­rer tæn­der i søvne, spi­ser jord
og græs. De står i time­vis uden­for i blæs­ten
pla­get af ufat­te­lige meta­fo­rer.
Hver dag er en høj­tid for dem.

Åh, hav barmh­jer­ti­ghed med dig­terne,
de er døve og blinde,
hjælp dem i tra­fik­ken, hvor de vak­ler rundt
med deres usyn­lige han­di­cap : De hus­ker
alt muligt. Af og til stand­ser en af dem op
og lyt­ter efter en fjern udryk­ning.
Vis hen­syn.

Poeterne er som sind­ssyge børn
jaget hjem­me­fra af den sam­lede fami­lie.
Bed for dem ;
de er født ulyk­ke­lige –
deres mødre har grædt over dem,
søgt lægeh­jælp og juri­disk bis­tand,
 ind­til de bare gav op
for at frelse deres egen fors­tand.
Åh, græd over poe­terne !

Dem er der ingen red­ning for.
Befængt med lyrik som hem­me­ligt spe­dalske
er de spær­ret inde i deres egen fan­ta­si –
en uhyg­ge­lig ghet­to, fyldt med dæmo­ner
og ond­skabs­fulde spø­gel­ser.

Når du på en klar som­mer­dag med strå­lende sol
ser en stak­kels dig­ter
komme vak­lende ud fra en opgang, bleg
som en død­ning og van­si­ret af spe­ku­la­tio­ner –
så gå hen og hjælp ham !
Bind hans snø­rebånd, tag ham med
over i par­ken og sæt ham på en bænk
i solen. Syng lidt for ham,
giv ham en is og fortæl ham et even­tyr ;
han er så ked af det.
Han er helt øde­lagt af poe­si.

© Niels Hav 

X