> Presque trop (plus quatre-vingt-quinze cents)

Presque trop (plus quatre-vingt-quinze cents)

Par | 2018-02-25T18:57:06+00:00 4 août 2013|Catégories : Blog|

(Translated from English to Hebrew)

 

Presque trop (plus quatre-vingt-dix neuf cents)
Nous tré­bu­chons dans le désert de soi
si aisé­ment
et nous avons conve­nu que tu n’existais pas.
Ceci ne veut pas dire que je peux sup­pri­mer mon amour pour toi.
Joie bou­le­ver­sante.
Est-ce que je peux ne pas tom­ber ?
Tomber amou­reuse de toi ?
Je n’ai aucun Dieu à qui adres­ser cette prière.
Si je ne déclare pas mon amour, cela suf­fi­ra-t-il ?
Serait-ce une simu­la­tion suf­fi­sante de n’avoir
aucun atta­che­ment fatal pour toi ?
(J’espère que tu l’as remar­qué. J’ai juste men­tion­né un atta­che­ment fatal, pas une attrac­tion fatale).
Comment puis-je t’empêcher d’être
une exten­sion de moi ? Une exten­sion très dési­rée.
N’es-tu pas l’Unique ?
Tu  pos­sèdes une embar­ras­sante pos­si­bi­li­té d’être.
Nous sommes en visite tous deux de l’extérieur.
Exclus  de la socié­té de consom­ma­tion.
Tu m’apprends à être fier d’être  pros­crite.
Ta peau lance des éclairs pro­met­teurs de  bon­heur dans ce désert de lumières de nylon.
Pourtant, je ne peux me conjoindre à ton corps.
Je ne peux pas com­prendre où nous sommes, où j’habite, où tu vis.
Selon quels codes et à quel prix ?
Dans la socié­té de consom­ma­tion, tout coûte presque trop plus quatre-vingt-dix neuf cents.
Tout ce que je veux m’offrir, c’est
de faire nau­frage vers ta poi­trine.
Etre une île cachée dans le désert des options non com­mer­ciales.
Mais
nous n’avons aucune réelle pos­si­bi­li­té de tou­cher l’un l’autre nos visages.
Parfois je peux en mou­rir.
Parfois
les moment où je ne le peux pas
me sauvent.
Nous sommes conjoints non dans nos hanches mais dans notre posi­tion.
Nous par­ta­geons une his­toire que nous n’avons aucune pos­si­bi­li­té d’expérimenter ensemble.
Elle le peut, tou­te­fois, dans le giron de notre pré­sent,
notre pré­sent sans futur.
Le pré­sent n’est pas un cadeau si minable,
même si nous ne pou­vons pas nous offrir
l’un l’autre  le futur.
Après chaque ren­contre
Je dois récu­pé­rer,
recons­ti­tuer ma force
pour te cacher.
Pour te cacher dans mon pas­sé, pré­sent offert et futur sou­mis.
De plus, je dois te cacher ma soif.
Je dois cacher com­bien tu m’es pré­cieux,
Repousser cette pen­sée dans le tiroir sombre de la lin­ge­rie
intime d’un pas­sé immé­diat.
L’espèce humaine est dépen­dante du  sens.
Mais j’ai décro­ché (j’en suis presque convain­cue).
J’en vou­lais plus et  suis allée plus loin
jusqu’à ima­gi­ner que je dépends de la façon dont  tu caresses mon esprit.

 

 

 

Almost Too Much (Plus Ninety Nine Cent)

 

We stumble in the desert of self
so easi­ly
you agreed with me that you don't exist.
It doesn’t mean I can sup­press my love for you.
Confusing joy.
May I not fall ?
Fall in love with you ?
I have no God to send this prayer to.   
If I won't declare my love, will it be enough ?
Would it be a good enough simu­la­tion of having no
fatal attach­ment to you ?
(I hope you noti­ced. I refer­red only to fatal attach­ment, not to fatal attrac­tion).
How can I cut you off
from being an exten­sion of me ? A much desi­red one. Aren’t you The One ?
You have an awk­ward poten­tial to be. 
We both look in from the out­side. 
Deserted from mall culture.
You teach me how to be proud for being an out­cast.
Your skin flashes pro­mi­sing bright­ness in this was­te­land of nylon lights.
However, I can­not sweep myself to your body.
I can­not unders­tand where we are, where I dwell, where you live,
Under what codes, and for what cost ?
In mall culture eve­ry­thing costs almost-too-much plus nine­ty-nine cents.
All I want to afford is
to cast away to your chest.
To be a hid­den island in the desert of no shop­ping options.
But
we have no genuine pos­si­bi­li­ty to touch each other’s faces.
Sometimes
I'm capable of dying because of that.
Sometimes
the times I'm not
save me.
We are conjunct not in our hips but in our stance.
We share a his­to­ry that we had no chance to expe­rience toge­ther.
It does, though, fol­ded in our present,
our futu­re­less present.
The present is not such a poor present,
even if we can’t gift the future
to one ano­ther.
After eve­ry time we meet
I need to reco­ver,
I need to rebuilt my strength
to hide you.
To hide you in my past, gif­ted present and tamed future.
Moreover, I need to hide my thirst from you.
I need to hide how pre­cious you are to me,
To shove it into a dark dra­wer of under­wear 
and inti­mate imme­diate past.
Human kind is addic­ted to mea­ning.
But I'm off this hook, (I'm almost convin­ced).
I wan­ted more and went far­ther
to ima­gine I'm addic­ted to the way you caress my mind.  

 

 

כמעט יותר מידי (פלוס תישעים ותשע)

אֹשֶר מְבַלְבֵּל

וַאֲנִי עוֹשָׂה אֶת מֵיטַב הַמַּאֲמַצִּים

(אוֹ שֶׁמָּא אֵלּוּ הַגְּרוּעִים שֶׁבָּהֶם),

בְּנַקְבּוּבִיּוֹת פְּעוּרוֹת

וְרֹאשׁ מֻרְכָּן :

"בְּבַקָּשָׁה שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל,

שֶׁלֹּא אֶכָּשֵׁל וְאֶתְאַהֵב בְּךָ".

אֵין לִי אֱלֹהִים לִשְׁלֹחַ אֵלָיו תְּפִלָּה שֶׁכָּזוֹ.

כֹּל שֶׁנּוֹתַר לִי הוּא לְהַחְבִּיא

אֶת כַּמָּה אַתָּה יָקָר לִי

בִּמְגֵרָה שֶׁל תַּחְתּוֹנִים לֹא יִצּוּגִיִּים וְעָבָר

עָבָר שֶׁכִּמְעַט עוֹד לֹא עָבַר.

הִנֵּה, אֲפִלּוּ הַכְּלָבִים כְּבָר מִתְהַדְּרִים בְּמֵיטַב מַחְלְצוֹת הַחֹרֶף שֶׁלָּהֶם

וְאִלּוּ אָנוּ שְׁנֵינוּ עָרַקְנוּ מִתַּרְבּוּת הַקַּנְיוֹנִים

אֶל מִדְבַּר הָעַצְמִי,

הַרְחֵק מִכָּל מָה שֶׁעוֹלֶה כִּמְעַט-יוֹתֵר-מִדַּי פְּלוּס

תִּשְׁעִים וְתֵשַׁע אֲגוֹרוֹת.

עוֹרְךָ מַבְהִיק מֵהַבְטָחָה הַרְבֵּה יוֹתֵר מֵהַמַּטְבְּעוֹת,

הַרְבֵּה יוֹתֵר מִמְּאוּרוֹת אוֹרוֹת הַנַּיְלוֹן הַנְּבוּלִים הָעוֹרְמִים אוֹתָם.

אִם זֹאת, אֵין לִי אֶת הַיְּכֹלֶת לִסְחֹף עַצְמִי אֶל גּוּפְךָ.

שָׁם, בַּנֵּכָר שֶׁהִמְצֵאנוּ לְעַצְמֵנוּ,

אַתָּה  מְלַמֵּד אוֹתִי אֵיךְ לְהִתְגָּאוֹת בִּהְיוֹתִי מְנֻדָּה.

אֲנִי כְּבָר לֹא מַצְלִיחָה לְהָבִין אֵיךְ אַצְלִיחַ לִקְטֹעַ אוֹתְךָ מִמֶּנִּי ?

אֵיפֹה אֲנַחְנוּ חַיִּים ? וְתַחַת אֵיזֶה קוֹדִים ?

אִם אֶתְחַזֶּה כְּמִי שֶׁאֵינָהּ מַצְהִירָה אַהֲבָה אֵלֶיךָ,

הַאִם זֶה יִהְיֶה טוֹב דַּיּוֹ?

אָמִין דַּיּוֹ?

דּוֹמֶה דַּיּוֹ לְלֹא לֶאֱהֹב ?

כָּל שֶׁאֲנִי רוֹצָה זוֹ הִזְדַּמְּנוּת אֲמִתִּית לָגַעַת בְּפָנֶיךָ.

אֶצְטָרֵךְ לִדְחֹק אוֹתְךָ עָמֹק יוֹתֵר לַמְּגֵרָה.

בְּנֵי הָאָדָם מְכוּרִים לְמַשְׁמָעוּת

וְדַוְקָא אֲנִי לֹא (אֲנִי כִּמְעַט מְשֻׁכְנַעַת),

אֲנִי מַרְחִיקָה, מַמְשִׁיכָה הָלְאָה מִזֶּה

בִּלְדַמְיֵן

שֶׁאֲנִי מְכוּרָה לָאֹפֶן בּוֹ אַתָּה מְלַטֵּף לִי אֶת הַמֹּחַ.

 

 

 

Traduits de l’anglais par Marilyne Bertoncini
Traduits de l’Hébreu en Anglais par Gili Haimovich