Por sus oscuras caricias,
al fon­do del solar,
arries­ga­ba la vida.

Trepa­ba a las ramas más altas,
has­ta alcan­zar los duraznos
de su antojo,
el pre­cio del pecado.

Entre el rumor del río
y los chill­i­dos de los cerdos,
el olea­je de otro cuerpo,
la miel del paraíso,
la húme­da rendija
a otros mundos.

Años después
su aro­ma todavía
res­p­lan­dece en mis dedos,
que en otra piel la buscan.
 

 

Pre­mier amour

 

Pour ses carences obscures
dans le fond du solaire,
je risquais la vie.

Je grim­pais sur les plus hautes branches,
pour attein­dre les pêches
de son caprice,
le prix du péché.

Entre la rumeur du ruisseau
et les grogne­ments des cochons,
la houle d’un autre corps,
le miel du paradis,
la fente humide
à d’autres mondes.

Des années plus tard
Son arôme encore
brille sur mes doigts
qui sur d’autres peaux la cherchent.

 

Tra­duc­tion Lau­ra Vazquez
 

image_pdfimage_print