> Quatre poèmes

Quatre poèmes

Par | 2018-06-20T09:31:07+00:00 21 décembre 2015|Catégories : Blog|

ZEN

 

Le zen, c'est un vase
Où tiennent mon chat et le chat
Que je n'ai pas
Le car­bone de l'homme et le car­bone des étoiles
La lumière où je bois
L'obscurité des jours.
Le zen est le soleil le zen est l'eau
De tous les vases la saveur
De la pierre le son
De la pierre que tu ima­gines
Quand tu n'imagines aucune pierre.

 

ZEN

 

O zen,é um vaso
Onde cabem o meu gato e o gato
Que não ten­ho
O car­bo­no do homem e o car­bo­no das estre­las
A luz em que bebo
A som­bra dos dias.
O zen é o sol o zen é a água
De todos os vasos o sabor
Da pedra o som
Da pedra que tu ima­gi­nas
Quando năo ima­gi­nas pedra nen­hu­ma.

 

 

***

 

MYSTÈRE

Dix mille sont les lampes
Qui brillent en cha­cune
Des dix mille choses

Dix mille lames
Qui blessent ta sagesse

Une seule lumière minime
Une seule lumière pauvre dans sa mai­son
Minérale mys­té­rieuse.

 

MISTÉRIO

Dez mil são as lâm­pa­das
Que bril­ham em cada uma
Das dez mil coi­sas

Dez mil lâmi­nas
Que ferem a tua sabe­do­ria

Uma só luz mini­ma
Uma só luz pobre na sua casa
Mineral mis­te­rio­sa.

 

 

***

UN GRAIN DE POUSSIÈRE

La parole chaque parole
Doit peser son poids
Dans une balance d'orfèvre.

         Mais sau­rai-je
         Tout son poids ?

Dans la parole dans chaque parole
Il y a un poids un grain de pous­sière
Qui ne se révèle pas.

 

UM GRÃO DE PÓ

A pala­vra cada pala­vra
Deve ser pesa­da
Numa balan­ça de ourives.

          Mas terei pesa­do
          Seu peso ple­no ?

Na pala­vra em cada pala­vra
Há um peso um grão de pó
Que não se reve­la.

 

***

 

ULTIME NOCE

"Je suis le fils de l'homme et de la femme, d'après
ce qu'on m'a dit.  Cela m'étonne ,                                                                     
je croyais être davan­tage. »                                                                                                                   

Lautréamont

                     Ce n'est pas toi ma sœur que j'ai pris pour femme
                                   en ce jour géné­reux où je bus
                                       de tes eaux. J'ai épou­sé
                           les vals embra­sés de lumière la déli­cate
                                 végé­ta­tion du hasard la masse
                         de blanches dunes silen­cieuses le contact
                              avec les ivres constel­la­tions du sud
                              aura de la cendre pupilles de pierre
                                      qui mur­murent au vent
                       l'ombre des rivières qui en toi se blot­tissent
                              indé­chif­frées indé­chif­fré sou­rire
                                          chan­té par Dante
                           consé­cra­tion de la parole & souffle
                       d'une déesse qui n'existe pas & qui en vient
                                               à exis­ter
              entre les feuilles de mon drap ou dans le bruis­se­ment
                        des arbres & des ondes dans l'antichambre
                                              des plages
                              le des­sein de l'argile et de la mousse
                                          j'ai épou­sé en toi
                                la sage rumeur de l'air l'ondulation
                                    de che­vaux aux ver­sants
                                     mon­ta­gneux de la mort
                           les oiseaux déri­vant dans le ciel inté­rieur

                                  la maî­trise du souffle sur les arêtes
                                   du jour voûte de l'enfance & de
                                                  la sagesse
                                 la lumière agreste le bronze de l'exil
                                           cica­trice qui s'ouvre
                                                au triste feu
                                             de mes bra­siers
                                           eau nue & flamme
                                               ancrée en toi
                                   sous la tige de mille som­meils
                               où se ras­semblent & se récon­ci­lient
                                        maux & actions d'éclat
                                 les choses sans nom & les noms
                                     qui ne res­pirent pas encore
                                   le don de celle qui m'accueille
                                         mas­sif & sans musique
                                dans la nuit pul­sa­tion inces­tueuse
                                   de la terre barque de pous­sière
                                            & femme de néant
                        car néant il me reste chaque fois que j'embrasse
                                              tes rivières obs­cures
                                               La terre je la bois
                                            comme qui se dépouille
                        de l'ardeur de son corps & puis qui se retrouve

                                      encore plus ardent : l'épaule
                                         qui s'ouvre rayon­nante
                             j'ai épou­sé l'épaule ou l'arbre qui s'incline
                                à la sourde cré­pi­ta­tion de ma bouche
                                                      nomade
                                    la langue de bêtes hori­zon­tales
                        qui boivent dans la lune le regard que sur elle
                           d'autres amants aban­don­nèrent à l'oubli
                                              j'aime en toi
                            les innom­brables cou­leurs d'une feuille
                                   qui naît & renaît d'elle-même
                                galaxie d'herbe visi­tée par le vent
                                             arôme qui s'adoucit
                                      le chaos la lumière bles­sée
                                         du quartz & des opales
                                     dans les laby­rinthes de l'air
                                mémoire du centre eau ado­les­cente
                                     où se résume & récuse le tout
                                  j'ai épou­sé en toi l'origine intacte
                                          de mon chant culmi­nant
                                                   d'aura
                                               & de limon

 

ÚLTIMA  NÚPCIA

 

"Je suis le fils de l'homme et de la femme, d'après
ce qu'on m'a dit.  Cela m'étonne ,                                                                     
je croyais être davan­tage. »                                                                                                                   

Lautréamont

Não foi conti­guo irmã que me casei
no dia gene­ro­so em que bebi
águas tuas. Desposei
os vales ardi­dos da luz a deli­ca­da
vege­ta­ção do aca­so o cúmu­lo
de bran­cas dunas silen­cio­sas o contac­to
com as ébrias conste­la­ções do sul
aura da cin­za pupi­las de pedra
que mur­mu­ram ao ven­to
a som­bra dos rios que em ti repou­sam
inde­ci­fra­dos inde­ci­fra­do sor­ri­so
can­ta­do por Dante
sagra­ção da pala­bra e sopro
de uma deu­sa que não existe e pas­sa
a exis­tir
entre as fol­has do meu len­çol o ouvi­do
das árvores & das ondas no vestí­bu­lo
das praias
o desí­gnio da argi­la & do mus­go
des­po­sei em ti
o sábio rumor do ar ondu­la­ção
de cava­los nas enco­stas
mon­tan­ho­sas da norte
as aves em deri­va no azul inter­ior
                           

O domi­nio da res­pi­ra­ção sobre as ares­tas
do dia cúpu­la da infân­cia & da
sabe­do­ria
a luz agreste o bronze do exí­lio
cica­triz que se abre
ao fogo triste
dos meus incen­dios
agua nua & cha­ma
em ti anco­ra­da
sob o caule de mil sonos
onde se reú­nem & paci­fi­cam
os timbres & as doen­ças
as coi­sas sem nome & os nomes
que não res­pi­ram ain­da
o dom de quem me acolhe
espes­so & sem músi­ca
na noite inces­tuo­sa pul­sa­ção
da ter­ra bar­ca de pó
& sen­ho­ra de nada
porque nada reten­ho quan­do abra­ço
teus ríos escu­ros.
A ter­ra bebo
como quem se despe
do ardor do cor­po e se recon­hece

mais ardi­do ain­da : o ombro
que se abre radiante
des­po­sei ombro ou árvore que se incli­na
à muda cre­pi­ta­ção da mina boca
nóma­da
a lin­gua­gem dos ani­mais hori­zon­tais
que bebem na lua o olhar que nela
outros amantes deixa­ram esque­ci­do
amo em ti
as cores sem núme­ro de uma fol­ha
que nasce & renasce de si mes­ma
galáxia de erva visi­ta­da pelo ven­to
aro­ma que ama­cia
o caos a luz feri­da
do quart­zo & das opa­las
nos labi­rin­tos do ar
memo­ria do cen­tro agua ado­les­cente
onde o todo se resume e recu­sa
des­po­sei em ti ori­gen intac­ta
do meu can­to culmi­nante
de aura
& chão.

 

Poèmes extraits de SUBITAMENTE O SILÊNCIO, p.16, 22, 52
et de OPUS AFFETTUOSO, p.69, 70, 71.

                                                                  Traduction de Raymond Farina

QUATRE POÈMES

Par | 2018-06-20T09:31:07+00:00 21 décembre 2015|Catégories : Blog|

 

« MÃE QUE LEVEI À TERRA… »                                                                                                                              

Mãe que levei à ter­ra
como me trouxeste no ventre,
que farei des­tas tuas arté­rias ?
Que medu­la, pla­cen­ta,
que lágri­mas unem aos teus
estes ossos ? Em que difere
a min­ha da tua carne ?

Mãe que levei à ter­ra
como me acom­pan­haste à esco­la,
o que her­dei de ti
além de móveis, pó, detri­tos
da tua e outras casas extin­tas ?
Porque guar­da­vas
o sopro de teus avós ?

Mãe que levei à ter­ra
como me trouxeste no ventre,
vejo os teus retra­tos,
segu­ro nos teus deza­nove anos,
eu não exis­tia, meu Pai já te ama­va.
Que fizeste do teu sangue,
como foi possí­vel, onde estás ?

 

   António Osório, da “A Ignorância da Morte”

 

 

                                "MERE QUE J'AI PORTEE EN TERRE…"

                                Mère que j'ai por­tée en terre
                                comme tu me por­tas dans ton ventre,
                                que vais-je faire de ces artères à toi ?
                                Quelle moelle, quel pla­cen­ta,
                                quelles larmes lient ces os
                                aux tiens ? En quoi dif­fère
                                de la tienne ma chair ?

                                Mère que j'ai por­tée en terre
                                comme tu m'accompagnas à l'école,
                                ai-je héri­té de toi
                                autre chose que meubles, pous­sière,
                                décombres de ta mai­son et d'autres mai­sons éteintes ?
                                Pourquoi ai-je gar­dé
                                de tes aïeux le souffle ?

                                Mère que j'ai por­tée en terre
                                comme tu me por­tas dans ton ventre,
                                je vois tes por­traits,
                                ras­su­ré dans tes dix neuf ans,
                                moi je n'existais pas, mon père déjà t'aimait.
                                Qu'as-tu fait de ton sang,
                                com­ment fut-il pos­sible, où es-tu ?

 

António Osório, extrait de “A Ignorância da Morte”

 

***

 

MÃE QUE AMAVA COMO FLORENÇA…”

 

Mãe que ama­va como Florença,
a tua lin­gua, ciprestes,
oli­vei­ras, bran­cos bois ;
Mãe que eras a ponte vel­ha,
estrume jacente na cam­pi­na,
o cemi­té­rio com laran­jei­ras
sobre o Arno
onde me levaste ao pé de teu Pai :
des­ter­ra­da aquí conti­nuas.

António Osório, da “A Ignorância da Morte”

 

 

  "MERE QUE J'AI AIMEE COMME J'AIME FLORENCE…"

               
                               Mère que j'ai aimée comme j'aime Florence,
                               ta langue, les cyprès,
                               les oli­viers et les bœufs blancs.
                               Mère qui étais le vieux pont,
                               fumier épan­du dans les champs,
                               le cime­tière aux oran­gers
                               sur l'Arno
                               où tu m'as por­té à côté de ton père :
                               ici tu pour­suis ton exil.

António Osório, extrait de “A Ignorância da Morte”

 

 

***

 

 

COMO UM POMBO DO PIAZZALE MICHELANGELO

 

                                …tut­to non si può mai dire, né di sé
                                      né degli altri, né dei vivi né dei mor­ti.
                                                                         Umberto Saba

 

Como um pom­bo do Piazzale Michelangelo
voo, rua a rua, no céu de Florença.
Procuro che­gar ao tel­ha­do,
à des­truí­da casa de teus pais.
Ficou no ar um pou­co, que sor­vo,
de amor e angús­tia. Bebo no Arno
a tua últi­ma lágri­ma, igual
à maté­ria do rio. Chego ao pon­to
mais alto do Campanile de Giotto e ouço
os sinos que per­cor­rem Fiesole, as coli­nas
e casas coló­ni­cas. Leonardo
com­pra­va no Mercato di San Lorenzo
aves para lhes dar, de novo, asas.
Agora sou eu quem voa aman­do por ti
e por mim a sua triste e orgul­ho­sa
alma, pou­so no Battistero
porque sei que Dante foi ali bap­ti­za­do
e conspur­co em Orsanmichele a cabe­ça de San Giorgio
tocan­do no bronze que teve a mão de Donatello.
Ó coi­sas ocres, de aça­frão, ene­gre­ci­das,
sobre as quais voo bus­can­do peda­ços de pão
que tran­seuntes dadi­vo­sos ofe­re­cem.
E à espe­ra que uma per­sia­na se abra
e encontre, Mãe, um ros­to que lembre o teu
e onde nes­sa mão eu chegue e coma.

 

António Osório, da “A Ignorância da Morte”

 

"COMME UN PIGEON DU PIAZZALE MICHELANGELO.."

                                  

                                           …tut­to non si puo mai dire,né di sé                                                             
                                           né degli altri,,é dei vivi ne dei mor­ti.                                                                     
                                                                          Umberto Saba  
                                                                                                 
                                     

                                       Comme un pigeon du Piazzale Michelangelo,
                                       je vole, de rue en rue, dans le ciel de Florence.
                                       Je tente d'atteindre le toit,
                                       la mai­son en ruines des tiens.
                                       Il reste dans l'air un peu d'amour et d'angoisse
                                       que je res­pire. Je bois dans l'Arno
                                       ta larme ultime, de la même
                                       sub­stance que le fleuve. J'atteins le plus haut
                                       point du Campanule de Giotto et j'entends
                                       les cloches à tra­vers Fiesole, les col­lines
                                       et les fermes. Leonardo
                                       achète sur le mar­ché de San Lorenzo
                                       des oiseaux pour leur don­ner, de nou­veau, des ailes.
                                       C'est moi qui vole main­te­nant, devant à toi
                                       et moi d'aimer son âme triste et orgueilleuse,
                                       me pose sur le Baptistère,
                                       sachant qu'y fut bap­ti­sé Dante,
                                       et souille, à Orsanmichele, la tête de Saint Georges,
                                       en effleu­rant le bronze où se posa la main de Donatello.
                                       O choses ocres, safra­nées, noir­cies,
                                       que je sur­vole en cher­chant les mor­ceaux de pain
                                       que des pas­sants géné­reux m'offrent.
                                       Et dans l'espoir qu'une per­sienne s'ouvre
                                       et que je ren­contre, mère, un visage qui me rap­pelle
                                       le tien et cette main dans laquelle je vien­drais man­ger.
               

António Osório, extrait de “A Ignorância da Morte”

 

 

***

 

 

MODÉSTIA DE DANTE

 

O mun­do dos homens
nun­ca foi bom : ser­pente
mudan­do, intér­mi­na, de pele.
Quem tin­ha razão ? Os guel­fos ?
E os guel­fos bran­cos ou negros ?
Os gibe­li­nos ? E impor­tarà sabê-lo ?
Razão tin­ha Dante.

 

António Osório, da “Décima  Aurora”

 

                             MODESTIE DE DANTE

 

                             Le monde des humains
                             n'a jamais été bon : ser­pent
                             chan­geant de peau sans cesse.
                             Qui donc avait rai­son ? Les guelfes ?
                             Et les guelfes blancs ou les noirs ?
                             Les gibe­lins ? Importe-t-il de le savoir ?
                             C'est Dante qui avait rai­son.

 

António Osório, extrait de “Decima Aurora”.

 

 

                                                                         Traduction de Raymond Farina

Quatre poèmes

Par | 2018-06-20T09:31:07+00:00 31 août 2014|Catégories : Blog|

 

Pierrot

(Sur une pho­to­gra­phie de Paul Outerbridge)

De ces trois-là
il était l'androgyne,
  défiant la tra­gé­die,
une façon nette, moderne, d'avoir prise
  sur l'inévitable.
La tête chauve, sans har­mo­nie –
Le torse inexis­tant
un long pas­sé navrant –
la grande bouche bien fer­mée
pour bra­ver le déni,
les ombres au-des­sus de lui
dévo­rante vir­tua­li­té.
Et cette atten­tive bra­voure,
enno­blis­sant ce qu'elle ne réus­sit pas
   à sau­ver.

 

Pierrot

(On a pho­to­graph by Paul Outerbridge)

 

Of the three of them, he was the andro­gyne
      defying tra­ge­dy,
a modernist’s deci­sive take
      on una­voi­dable.
The bald, shrou­ded head,
the chest a hesi­tance
long past  grie­ving,
the great mouth shut tight
against dis­clai­mer,
the sha­dows above it
       devou­ring pos­si­bi­li­ty.
And this atten­tive bra­ve­ry
enno­bling what it fai­led to redeem. 

 

 

La Chaleur

La cha­leur sur le porche
dans les col­lines
par­mi les arbres,
ce n'est pas la cha­leur,
c'est la dou­ceur.
La cha­leur que nous détes­tons,
celle qui nous écrase
sur les plages,
ce n'est pas celle que nous avons.
Sauna sous mon cha­peau
dont la paille une fois encore sent bon
l'herbe grasse qu'elle fut,
puis-je vous faire remar­quer
que c'est moi qui parle en ce moment,
qui n'ai jamais connu la paix ?
Je fais patien­ter un poème
comme si c'était un amou­reux, je converse
avec les yeux fous des feuilles
jusqu'à ce que même les mouches deviennent douces.
Ce n'est pas la cha­leur
mais quelque mal pro­fond,
impré­gné de terre
et gué­ri.

 

Heat

Heat on the porch
in the hil­ls
among the trees,
this isn’t heat,
this ease.
The heat we hate,
that we defeat
at beaches,
that heat’s not here.
Sauna under my straw
hat smel­ling once more
of the rich grass it was,
can I make you see
it’s  me spea­king,
who’s never been  at peace ?
I keep a poem wai­ting
as I would a lover, com­mune
with the mad eyes of leaves
‘til even flies turn meek.
This isn’t heat,
but some deep ill,
earth-stee­ped
and hea­led. 

 

 

Eeyouteh Zoozunneh

Quand vous vous ren­sei­gnez sur ce pré­nom, Uta,
sur son ori­gine, je vous dis
qu'il res­sem­blait au,
mien,
une varia­tion pro­non­çée Eeyouteh
qu'on sup­pri­ma en arri­vant ici,
en me lais­sant mon second pré­nom, pro­non­cé Zoozunneh.
"Des choses s'accumulent autour d'un pré­nom-"
années, croyances, évè­ne­ments, –
une enfant sur la plage, enjouée, mali­cieuse,
ses deux pieds tour­nés en dedans,
le bras humide de ses cinq ans
entou­rant l'épaule de sa copine,
deux paires d'yeux confiants, immenses-
c'est cela que l'on a enle­vé
à la réfu­giée de neuf ans,
aux épaules cour­bées, bou­le­ver­sée, effrayée…
Maintenant, quand vous me dites : "Eeyouteh
est quand même un plus beau pré­nom que Zoozunneh"-
images rouges ; un anneau per­du, des bou­quets
de fleurs d'une remise des diplômes d'un jar­din d'enfants-
je répète : "Eeyouteh Zoozunneh,
c'était mon pré­nom."

 

Eeyouteh Zoozunneh

When you ask about that name, Uta,
where it comes from, I tell you
mine was the same,
a varia­tion pro­noun­ced Eeyouteh
they chop­ped off when we got here,
lea­ving my middle name, pro­noun­ced Zoozunneh.
“Things accu­mu­late around a name-“
years, beliefs, events,-
a child on the beach, play­ful, mischie­vous,
one foot tur­ned in toward the other,
her wet five year old arm
around the chum’s shoul­der,
two pairs of huge, trus­ting eyes-
these things got sub­trac­ted
from the bent-shoul­de­red refu­gee,
age nine, confu­sed, sca­red…
Now, when you tell me, “Eeyouteh’s
a nicer name even than Zoozuneh”-
ruby images ; a lost ring, bou­quets
of kin­der­gar­ten gra­dua­tion flo­wers-
I repeat, “Eeyouteh Zoozuneh,
that was my name.”

 

 

 

Prenzlaur Street, Berlin

Nous voi­ci, vous et moi, des­cen­dant en flâ­nant la rue
dans laquelle la plus grande artiste d’Allemagne pen­dant la guerre
vécut presque toute sa vie, oubliant Käte Kollwitz,
fuyant dans le pré­sent. Je viens ici pour essayer de
me réap­pro­prier un peu de mon enfance brus­que­ment inter­rom­pue
par les Nazis. Ta femme t’a pro­po­sé
comme com­pa­gnon pour me sou­te­nir dans ma quête. Nous nous asseyons
près des vieux chênes, devant les syco­mores aux bras ouverts.
Tu me montres leurs cap­sules vertes. Elles tombent en der­nier,
sur­vivent à leurs feuilles… J’oublie mon chan­dail noir pré­fé­ré.
Tu  retournes au café, on te dit qu’une femme aux longs
che­veux noirs l’a récla­mé. Je n’en veux pas à la voleuse à la che­ve­lure noire.
Les arbres deviennent noirs dans cette calme nuit de sep­tembre.
Tu appelles un taxi. Nous ren­trons à l’hôtel.

 

Prenzlaur  Street, Berlin

Here we are, you and I, strol­ling down the street
on which Germany’s  grea­test war­time artist
lived most of her life, for­get­ting Käthe Kollwitz,
esca­ping into the present. I came here to try to
recap­ture a bit of a child­hood abrupt­ly inter­rup­ted
by the Nazis. Your wife had prof­fe­red you
as a com­pa­nion to encou­rage my quest. We sit down
by old oaks, in front of a sycamore’s open arms.
You show me its green seed balls. They fall last of all,
out-live their leaves…I’m mis­sing my favo­rite black swea­ter.
You go back to the café, are told a woman with long,
Dark hair clai­med it. I wish the long-hai­red thief well.
The trees grow dark this still September night.
You call a cab, we go back to the hotel.

 

                                                                                                     Traduit par Raymond Farina
 

X