Quatre poèmes

Par | 21 décembre 2015|Catégories : Blog|

ZEN

 

Le zen, c’est un vase
Où tien­nent mon chat et le chat
Que je n’ai pas
Le car­bone de l’homme et le car­bone des étoiles
La lumière où je bois
L’ob­scu­rité des jours.
Le zen est le soleil le zen est l’eau
De tous les vas­es la saveur
De la pierre le son
De la pierre que tu imagines
Quand tu n’imag­ines aucune pierre.

 

ZEN

 

O zen,é um vaso
Onde cabem o meu gato e o gato
Que não tenho
O car­bono do homem e o car­bono das estrelas
A luz em que bebo
A som­bra dos dias.
O zen é o sol o zen é a água
De todos os vasos o sabor
Da pedra o som
Da pedra que tu imaginas
Quan­do năo imag­i­nas pedra nenhuma.

 

 

***

 

MYSTÈRE

Dix mille sont les lampes
Qui bril­lent en chacune
Des dix mille choses

Dix mille lames
Qui blessent ta sagesse

Une seule lumière minime
Une seule lumière pau­vre dans sa maison
Minérale mystérieuse.

 

MISTÉRIO

Dez mil são as lâmpadas
Que bril­ham em cada uma
Das dez mil coisas

Dez mil lâminas
Que fer­em a tua sabedoria

Uma só luz minima
Uma só luz pobre na sua casa
Min­er­al misteriosa.

 

 

***

UN GRAIN DE POUSSIÈRE

La parole chaque parole
Doit peser son poids
Dans une bal­ance d’orfèvre.

         Mais saurai-je
         Tout son poids ?

Dans la parole dans chaque parole
Il y a un poids un grain de poussière
Qui ne se révèle pas.

 

UM GRÃO DE PÓ

A palavra cada palavra
Deve ser pesada
Numa bal­ança de ourives.

          Mas terei pesado
          Seu peso pleno ?

Na palavra em cada palavra
Há um peso um grão de pó
Que não se revela.

 

***

 

ULTIME NOCE

“Je suis le fils de l’homme et de la femme, d’après
ce qu’on m’a dit.  Cela m’étonne , 
je croy­ais être davantage. » 

Lautréa­mont

                     Ce n’est pas toi ma sœur que j’ai pris pour femme
                                   en ce jour généreux où je bus
                                       de tes eaux. J’ai épousé
                           les vals embrasés de lumière la délicate
                                 végé­ta­tion du hasard la masse
                         de blanch­es dunes silen­cieuses le contact
                              avec les ivres con­stel­la­tions du sud
                              aura de la cen­dre pupilles de pierre
                                      qui mur­murent au vent
                       l’om­bre des riv­ières qui en toi se blottissent
                              indéchiffrées indéchiffré sourire
                                          chan­té par Dante
                           con­sécra­tion de la parole & souffle
                       d’une déesse qui n’ex­iste pas & qui en vient
                                               à exister
              entre les feuilles de mon drap ou dans le bruissement
                        des arbres & des ondes dans l’antichambre
                                              des plages
                              le des­sein de l’argile et de la mousse
                                          j’ai épousé en toi
                                la sage rumeur de l’air l’ondulation
                                    de chevaux aux versants
                                     mon­tag­neux de la mort
                           les oiseaux déri­vant dans le ciel intérieur

                                  la maîtrise du souf­fle sur les arêtes
                                   du jour voûte de l’en­fance & de
                                                  la sagesse
                                 la lumière agreste le bronze de l’exil
                                           cica­trice qui s’ouvre
                                                au triste feu
                                             de mes brasiers
                                           eau nue & flamme
                                               ancrée en toi
                                   sous la tige de mille sommeils
                               où se rassem­blent & se réconcilient
                                        maux & actions d’éclat
                                 les choses sans nom & les noms
                                     qui ne respirent pas encore
                                   le don de celle qui m’accueille
                                         mas­sif & sans musique
                                dans la nuit pul­sa­tion incestueuse
                                   de la terre bar­que de poussière
                                            & femme de néant
                        car néant il me reste chaque fois que j’embrasse
                                              tes riv­ières obscures
                                               La terre je la bois
                                            comme qui se dépouille
                        de l’ardeur de son corps & puis qui se retrouve

                                      encore plus ardent: l’épaule
                                         qui s’ou­vre rayonnante
                             j’ai épousé l’é­paule ou l’ar­bre qui s’incline
                                à la sourde crépi­ta­tion de ma bouche
                                                      nomade
                                    la langue de bêtes horizontales
                        qui boivent dans la lune le regard que sur elle
                           d’autres amants aban­don­nèrent à l’oubli
                                              j’aime en toi
                            les innom­brables couleurs d’une feuille
                                   qui naît & renaît d’elle-même
                                galax­ie d’herbe vis­itée par le vent
                                             arôme qui s’adoucit
                                      le chaos la lumière blessée
                                         du quartz & des opales
                                     dans les labyrinthes de l’air
                                mémoire du cen­tre eau adolescente
                                     où se résume & récuse le tout
                                  j’ai épousé en toi l’o­rig­ine intacte
                                          de mon chant culminant
                                                   d’aura
                                               & de limon

 

ÚLTIMA  NÚPCIA

 

“Je suis le fils de l’homme et de la femme, d’après
ce qu’on m’a dit.  Cela m’étonne , 
je croy­ais être davantage. » 

Lautréa­mont

Não foi con­tiguo irmã que me casei
no dia gen­eroso em que bebi
águas tuas. Desposei
os vales ardi­dos da luz a delicada
veg­e­tação do aca­so o cúmulo
de bran­cas dunas silen­ciosas o contacto
com as ébrias con­ste­lações do sul
aura da cin­za pupi­las de pedra
que mur­mu­ram ao vento
a som­bra dos rios que em ti repousam
inde­cifra­dos inde­cifra­do sorriso
can­ta­do por Dante
sagração da pal­abra e sopro
de uma deusa que não existe e passa
a existir
entre as fol­has do meu lençol o ouvido
das árvores & das ondas no vestíbulo
das praias
o desígnio da argi­la & do musgo
despo­sei em ti
o sábio rumor do ar ondulação
de cav­a­l­os nas encostas
mon­tan­hosas da norte
as aves em deri­va no azul interior
                           

O dominio da res­pi­ração sobre as arestas
do dia cúpu­la da infân­cia & da
sabedoria
a luz agreste o bronze do exílio
cica­triz que se abre
ao fogo triste
dos meus incendios
agua nua & chama
em ti ancorada
sob o caule de mil sonos
onde se reúnem & pacificam
os tim­bres & as doenças
as coisas sem nome & os nomes
que não res­pi­ram ainda
o dom de quem me acolhe
espes­so & sem música
na noite inces­tu­osa pulsação
da ter­ra bar­ca de pó
& sen­ho­ra de nada
porque nada reten­ho quan­do abraço
teus ríos escuros.
A ter­ra bebo
como quem se despe
do ardor do cor­po e se reconhece

mais ardi­do ain­da: o ombro
que se abre radiante
despo­sei ombro ou árvore que se inclina
à muda crepi­tação da mina boca
nómada
a lin­guagem dos ani­mais horizontais
que bebem na lua o olhar que nela
out­ros amantes deixaram esquecido
amo em ti
as cores sem número de uma folha
que nasce & renasce de si mesma
galáx­ia de erva vis­i­ta­da pelo vento
aro­ma que amacia
o caos a luz ferida
do quart­zo & das opalas
nos labir­in­tos do ar
memo­ria do cen­tro agua adolescente
onde o todo se resume e recusa
despo­sei em ti ori­gen intacta
do meu can­to culminante
de aura
& chão.

 

Poèmes extraits de SUBITAMENTE O SILÊNCIO, p.16, 22, 52
et de OPUS AFFETTUOSO, p.69, 70, 71.

                                                                  Tra­duc­tion de Ray­mond Farina

image_pdfimage_print

QUATRE POÈMES

Par | 21 décembre 2015|Catégories : Blog|

 

« MÃE QUE LEVEI À TERRA… »                                                                                                                              

Mãe que lev­ei à terra
como me troux­este no ventre,
que farei destas tuas artérias?
Que medu­la, placenta,
que lágri­mas unem aos teus
estes ossos? Em que difere
a min­ha da tua carne?

Mãe que lev­ei à terra
como me acom­pan­haste à escola,
o que herdei de ti
além de móveis, pó, detritos
da tua e out­ras casas extintas?
Porque guardavas
o sopro de teus avós?

Mãe que lev­ei à terra
como me troux­este no ventre,
vejo os teus retratos,
seguro nos teus dezanove anos,
eu não exis­tia, meu Pai já te amava.
Que fizeste do teu sangue,
como foi pos­sív­el, onde estás?

 

   António Osório, da “A Ignorân­cia da Morte”

 

 

                                “MERE QUE J’AI PORTEE EN TERRE…”

                                Mère que j’ai portée en terre
                                comme tu me por­tas dans ton ventre,
                                que vais-je faire de ces artères à toi ?
                                Quelle moelle, quel placenta,
                                quelles larmes lient ces os
                                aux tiens ? En quoi diffère
                                de la tienne ma chair ?

                                Mère que j’ai portée en terre
                                comme tu m’ac­com­pa­g­nas à l’école,
                                ai-je hérité de toi
                                autre chose que meubles, poussière,
                                décom­bres de ta mai­son et d’autres maisons éteintes ?
                                Pourquoi ai-je gardé
                                de tes aïeux le souffle ?

                                Mère que j’ai portée en terre
                                comme tu me por­tas dans ton ventre,
                                je vois tes portraits,
                                ras­suré dans tes dix neuf ans,
                                moi je n’ex­is­tais pas, mon père déjà t’aimait.
                                Qu’as-tu fait de ton sang,
                                com­ment fut-il pos­si­ble, où es-tu ?

 

António Osório, extrait de “A Ignorân­cia da Morte”

 

***

 

“MÃE QUE AMAVA COMO FLORENÇA…”

 

Mãe que ama­va como Florença,
a tua lin­gua, ciprestes,
oliveiras, bran­cos bois;
Mãe que eras a ponte velha,
estrume jacente na campina,
o cemitério com laranjeiras
sobre o Arno
onde me lev­aste ao pé de teu Pai:
dester­ra­da aquí continuas.

António Osório, da “A Ignorân­cia da Morte”

 

 

  “MERE QUE J’AI AIMEE COMME J’AIME FLORENCE…”

               
                               Mère que j’ai aimée comme j’aime Florence,
                               ta langue, les cyprès,
                               les oliviers et les bœufs blancs.
                               Mère qui étais le vieux pont,
                               fumi­er épan­du dans les champs,
                               le cimetière aux orangers
                               sur l’Arno
                               où tu m’as porté à côté de ton père :
                               ici tu pour­su­is ton exil.

António Osório, extrait de “A Ignorân­cia da Morte”

 

 

***

 

 

COMO UM POMBO DO PIAZZALE MICHELANGELO

 

                                …tut­to non si può mai dire, né di sé
                                      né degli altri, né dei vivi né dei morti.
                                                                         Umber­to Saba

 

Como um pom­bo do Piaz­za­le Michelangelo
voo, rua a rua, no céu de Florença.
Procuro chegar ao telhado,
à destruí­da casa de teus pais.
Ficou no ar um pouco, que sorvo,
de amor e angús­tia. Bebo no Arno
a tua últi­ma lágri­ma, igual
à matéria do rio. Chego ao ponto
mais alto do Cam­panile de Giot­to e ouço
os sinos que per­cor­rem Fiesole, as colinas
e casas colóni­cas. Leonardo
com­pra­va no Mer­ca­to di San Lorenzo
aves para lhes dar, de novo, asas.
Ago­ra sou eu quem voa aman­do por ti
e por mim a sua triste e orgulhosa
alma, pouso no Battistero
porque sei que Dante foi ali baptizado
e con­spur­co em Orsan­michele a cabeça de San Giorgio
tocan­do no bronze que teve a mão de Donatello.
Ó coisas ocres, de açafrão, enegrecidas,
sobre as quais voo bus­can­do pedaços de pão
que transe­untes dadi­vosos oferecem.
E à espera que uma per­siana se abra
e encon­tre, Mãe, um ros­to que lem­bre o teu
e onde nes­sa mão eu chegue e coma.

 

António Osório, da “A Ignorân­cia da Morte”

 

“COMME UN PIGEON DU PIAZZALE MICHELANGELO..”

                                  

                                           …tut­to non si puo mai dire,né di sé 
                                           né degli altri„é dei vivi ne dei morti. 
                                                                          Umber­to Saba  
                                                                                                 
                                     

                                       Comme un pigeon du Piaz­za­le Michelangelo,
                                       je vole, de rue en rue, dans le ciel de Florence.
                                       Je tente d’at­tein­dre le toit,
                                       la mai­son en ruines des tiens.
                                       Il reste dans l’air un peu d’amour et d’angoisse
                                       que je respire. Je bois dans l’Arno
                                       ta larme ultime, de la même
                                       sub­stance que le fleuve. J’at­teins le plus haut
                                       point du Cam­pan­ule de Giot­to et j’entends
                                       les cloches à tra­vers Fiesole, les collines
                                       et les fer­mes. Leonardo
                                       achète sur le marché de San Lorenzo
                                       des oiseaux pour leur don­ner, de nou­veau, des ailes.
                                       C’est moi qui vole main­tenant, devant à toi
                                       et moi d’aimer son âme triste et orgueilleuse,
                                       me pose sur le Baptistère,
                                       sachant qu’y fut bap­tisé Dante,
                                       et souille, à Orsan­michele, la tête de Saint Georges,
                                       en effleu­rant le bronze où se posa la main de Donatello.
                                       O choses ocres, safranées, noircies,
                                       que je sur­v­ole en cher­chant les morceaux de pain
                                       que des pas­sants généreux m’offrent.
                                       Et dans l’e­spoir qu’une per­si­enne s’ouvre
                                       et que je ren­con­tre, mère, un vis­age qui me rappelle
                                       le tien et cette main dans laque­lle je viendrais manger.
               

António Osório, extrait de “A Ignorân­cia da Morte”

 

 

***

 

 

MODÉSTIA DE DANTE

 

O mun­do dos homens
nun­ca foi bom: serpente
mudan­do, intér­mi­na, de pele.
Quem tin­ha razão ? Os guelfos ?
E os guelfos bran­cos ou negros ?
Os gibeli­nos ? E impor­tarà sabê-lo ?
Razão tin­ha Dante.

 

António Osório, da “Déci­ma  Aurora”

 

                             MODESTIE DE DANTE

 

                             Le monde des humains
                             n’a jamais été bon : serpent
                             changeant de peau sans cesse.
                             Qui donc avait rai­son ? Les guelfes ?
                             Et les guelfes blancs ou les noirs ?
                             Les gibelins ? Importe-t-il de le savoir ?
                             C’est Dante qui avait raison.

 

António Osório, extrait de “Dec­i­ma Aurora”.

 

 

                                                                         Tra­duc­tion de Ray­mond Farina

image_pdfimage_print

Quatre poèmes

Par | 31 août 2014|Catégories : Blog|

 

Pier­rot

(Sur une pho­togra­phie de Paul Out­er­bridge)

De ces trois-là
il était l’androgyne,
  défi­ant la tragédie,
une façon nette, mod­erne, d’avoir prise
  sur l’inévitable.
La tête chauve, sans harmonie -
Le torse inexistant
un long passé navrant -
la grande bouche bien fermée
pour braver le déni,
les ombres au-dessus de lui
dévo­rante virtualité.
Et cette atten­tive bravoure,
ennoblis­sant ce qu’elle ne réus­sit pas
   à sauver.

 

Pier­rot

(On a pho­to­graph by Paul Out­er­bridge)

 

Of the three of them, he was the androgyne
      defy­ing tragedy,
a modernist’s deci­sive take
      on unavoidable.
The bald, shroud­ed head,
the chest a hesitance
long past  grieving,
the great mouth shut tight
against disclaimer,
the shad­ows above it
       devour­ing possibility.
And this atten­tive bravery
ennobling what it failed to redeem. 

 

 

La Chaleur

La chaleur sur le porche
dans les collines
par­mi les arbres,
ce n’est pas la chaleur,
c’est la douceur.
La chaleur que nous détestons,
celle qui nous écrase
sur les plages,
ce n’est pas celle que nous avons.
Sauna sous mon chapeau
dont la paille une fois encore sent bon
l’herbe grasse qu’elle fut,
puis-je vous faire remarquer
que c’est moi qui par­le en ce moment,
qui n’ai jamais con­nu la paix ?
Je fais patien­ter un poème
comme si c’é­tait un amoureux, je converse
avec les yeux fous des feuilles
jusqu’à ce que même les mouch­es devi­en­nent douces.
Ce n’est pas la chaleur
mais quelque mal profond,
imprégné de terre
et guéri.

 

Heat

Heat on the porch
in the hills
among the trees,
this isn’t heat,
this ease.
The heat we hate,
that we defeat
at beaches,
that heat’s not here.
Sauna under my straw
hat smelling once more
of the rich grass it was,
can I make you see
it’s  me speaking,
who’s nev­er been  at peace?
I keep a poem waiting
as I would a lover, commune
with the mad eyes of leaves
‘til even flies turn meek.
This isn’t heat,
but some deep ill,
earth-steeped
and healed. 

 

 

Eey­outeh Zoozunneh

Quand vous vous ren­seignez sur ce prénom, Uta,
sur son orig­ine, je vous dis
qu’il ressem­blait au,
mien,
une vari­a­tion prononçée Eey­outeh
qu’on sup­pri­ma en arrivant ici,
en me lais­sant mon sec­ond prénom, pronon­cé Zoozun­neh.
“Des choses s’ac­cu­mu­lent autour d’un prénom-”
années, croy­ances, évènements, -
une enfant sur la plage, enjouée, malicieuse,
ses deux pieds tournés en dedans,
le bras humide de ses cinq ans
entourant l’é­paule de sa copine,
deux paires d’yeux con­fi­ants, immenses-
c’est cela que l’on a enlevé
à la réfugiée de neuf ans,
aux épaules cour­bées, boulever­sée, effrayée…
Main­tenant, quand vous me dites : “Eey­outeh
est quand même un plus beau prénom que Zoozun­neh”-
images rouges; un anneau per­du, des bouquets
de fleurs d’une remise des diplômes d’un jardin d’enfants-
je répète : “Eey­outeh Zoozun­neh,
c’é­tait mon prénom.”

 

Eey­outeh Zoozunneh

When you ask about that name, Uta,
where it comes from, I tell you
mine was the same,
a vari­a­tion pro­nounced Eey­outeh
they chopped off when we got here,
leav­ing my mid­dle name, pro­nounced Zoozun­neh.
“Things accu­mu­late around a name-“
years, beliefs, events,-
a child on the beach, play­ful, mischievous,
one foot turned in toward the other,
her wet five year old arm
around the chum’s shoulder,
two pairs of huge, trust­ing eyes-
these things got subtracted
from the bent-shoul­dered refugee,
age nine, con­fused, scared…
Now, when you tell me, “Eeyouteh’s
a nicer name even than Zoozuneh”-
ruby images; a lost ring, bouquets
of kinder­garten grad­u­a­tion flowers-
I repeat, “Eey­outeh Zoozuneh,
that was my name.”

 

 

 

Pren­zlaur Street, Berlin

Nous voici, vous et moi, descen­dant en flâ­nant la rue
dans laque­lle la plus grande artiste d’Allemagne pen­dant la guerre
vécut presque toute sa vie, oubliant Käte Kollwitz,
fuyant dans le présent. Je viens ici pour essay­er de
me réap­pro­prier un peu de mon enfance brusque­ment interrompue
par les Nazis. Ta femme t’a proposé
comme com­pagnon pour me soutenir dans ma quête. Nous nous asseyons
près des vieux chênes, devant les syco­mores aux bras ouverts.
Tu me mon­tres leurs cap­sules vertes. Elles tombent en dernier,
sur­vivent à leurs feuilles… J’oublie mon chandail noir préféré.
Tu  retournes au café, on te dit qu’une femme aux longs
cheveux noirs l’a réclamé. Je n’en veux pas à la voleuse à la chevelure noire.
Les arbres devi­en­nent noirs dans cette calme nuit de septembre.
Tu appelles un taxi. Nous ren­trons à l’hôtel.

 

Pren­zlaur  Street, Berlin

Here we are, you and I, strolling down the street
on which Germany’s  great­est wartime artist
lived most of her life, for­get­ting Käthe Kollwitz,
escap­ing into the present. I came here to try to
recap­ture a bit of a child­hood abrupt­ly interrupted
by the Nazis. Your wife had prof­fered you
as a com­pan­ion to encour­age my quest. We sit down
by old oaks, in front of a sycamore’s open arms.
You show me its green seed balls. They fall last of all,
out-live their leaves…I’m miss­ing my favorite black sweater.
You go back to the café, are told a woman with long,
Dark hair claimed it. I wish the long-haired thief well.
The trees grow dark this still Sep­tem­ber night.
You call a cab, we go back to the hotel.

 

                                                                                                     Traduit par Ray­mond Farina
 

image_pdfimage_print
Aller en haut