vad

 

Har jag allt som behövs
en skottkärra
en bit lakan
vatten
och en gry­ta med mat

täcken
har jag täcken
det är klart jag har täcken

har jag ljus
tändstickor
det är klart jag har ljus
det är klart jag har täcken

har jag ett rent hjärta
är mitt hus fritt från egennytta
har jag allt som behövs
till det som behöver utföras

och vad
vad
är det som skall utföras

*

quoi

 

Est-ce que j’ai bien tout
une brouette
un bout de drap
de l’eau
une mar­mite bien pleine

des couvertures
est-ce que j’ai des couvertures
bien sûr que j’en ai

ai-je des bougies
des allumettes
bien sûr que j’ai des bougies
bien sûr que j’ai des couvertures

ai-je le cœur pur
une mai­son grande ouverte
ai-je tout ce qu’il faut
pour ce qu’il y a à faire

et c’est quoi
quoi
qu’on doit faire

***

 

 

väder­streck

 

Är inte så säker
läm­lar till exempel
hur dom bil­dar mattor
det ser ut som om fjällen rör sig
för­fly­t­tar sig
och ändå har jag stått still hela tiden
på den här platsen
snurrat
och sett
från fyra väderstreck
alla tider på dygnet

jag kan inte lova någonting
jag kan bara vara intressad

 

*

points car­dinaux

 

Pas si sûr
les lem­mings par exemple
com­ment ils fab­riquent des tapis
on dirait que les mon­tagnes bougent
se déplacent
et pour­tant je suis restée immo­bile tout ce temps
à cet endroit précis
j’ai pivoté
et j’ai vu
aux qua­tre points cardinaux
toutes les heures du jour

je ne peux rien promettre
je ne peux que m’intéresser

 

***

 

 

kvar

En böjd kvinna
fyra fem duvor
en grindstolpe
infarten till en park
mera som en lekplats
någon har lagt ut bröd
inte är det jag

kvin­nan frågar
om jag tror att duvor tuggar
fåglar tuggar
tror jag det
eller vad tror jag
om det
tug­gar fåglar
tug­gar duvor
tror jag det
att fåglar tuggar

jag blir kvar
vid infarten till en park
mera som en lekplats
blir jag kvar
att jag näs­tan är över­ty­gad om
näs­tan helt över­ty­gad om
att duvor inte tuggar
fåglar inte tuggar
säger jag inget om

kvin­nan tar ton
tar plöt­sligt ton
säger att
att näs­ta gång
näs­ta gång
är det min tur

näs­ta gång är det din tur
att ta med dig bröd
säger kvinnan

*

tou­jours là

Une femme courbée
qua­tre ou cinq pigeons
une porte grillagée
l’entrée d’un parc
plutôt comme un square
on a mis du pain
c’est pas moi

la dame pose la question
si je crois que les pigeons mâchent
les oiseaux mâchent
le crois-je
ou qu’est-ce que je crois
là-dessus
si les oiseaux mâchent
le crois-je
que les oiseaux mâchent

je reste là
à l’entrée du parc
plutôt comme un square
resté-je là
j’en suis presque sûre
presque entière­ment sûre
que les pigeons ne mâchent pas
les oiseaux ne mâchent pas
mais je n’en dis rien

la femme hausse le ton
subite­ment elle hausse le ton
dit que
que la prochaine fois
la prochaine fois
c’est à moi

la prochaine fois c’est à vous
d’apporter du pain
dit la femme

 

***

 

 

flu­gor

Sverige är neutralt
Nor­den är bäst
Norge är tydli­gen all­ra bäst
månen ser ut som en ost
din sys­ter är naprapat

Norge ser ut som en ost
Nor­den är naprapat
månen ser ut som din syster
din sys­ter är tydli­gen bäst

månen är neutralt
en ost är naprapat
Nor­den är månen
Sverige din syster
månen din bror
Norge är tydli­gen överskattat

Sverige lig­ger i Norden
Sverige är store än Norge
län­gre än Norge
månen är ingen ost
det finns ingen vet­tig människa
som het­er naprapat
säg det till din syster
det skall inte sur­ra flugor
runt flick­ans ögon
säg det till din syster
det får
inte sur­ra flugor
runt flick­ans ögon
det får det inte
det får inte det

*

mouch­es

 

La Suède est neutre
le Nord, ya pas mieux
la Norvège ya rien de mieux
la lune a l’air d’un fromage
ta sœur est kiné

La Norvège a l’air d’un fromage
le Nord est kiné
la lune a l’air de ta sœur
ta sœur ya vrai­ment pas mieux

la lune est neutre
un fro­mage est kiné
le Nord est la lune
la Suède ta sœur
la lune ton frère
on sures­time la Norvège

la Suède est un pays du Nord
la Suède est plus grande que la Norvège
plus allongée que la Norvège
la lune c’est pas un fromage
c’est pas sensé
de s’appeler kiné
dis-le à ta sœur
pas de mouch­es bourdonnant
autour des yeux de la fillette
dis-le à ta sœur
il ne faut pas
de mouch­es bourdonnant
autour des yeux de la fillette
il ne faut pas
non faut pas

 

 

Poèmes extraits de Vad är det som skall utföras ? (édi­tions Wahlström & Wid­strand, Stock­holm, 2005)

 

     Traduit du sué­dois par Marie-Hélène Archambeaud
 

image_pdfimage_print