> Regard sur les poésies de langues allemandes (2)

Regard sur les poésies de langues allemandes (2)

Par | 2018-02-17T20:28:51+00:00 6 septembre 2013|Catégories : Blog|

Dieses Gedicht, eines der ers­ten von Clemens Eich, hat mich nie mehr los­ge­las­sen. Wenige Worte, ein­drin­gliche bewe­gende Bilder erin­nern das Vergehen an den Ureinwohnern Amerikas, began­gen durch unsere Vorfahren – „bevor es uns gab“. Am Beispiel zweier Menschen, die fried­lich zusam­men auf Nahrungssuche sein könn­ten – heute jedoch nur ver­bun­den noch im „Weiß“ der toten Augen des Indianers. Umschlungen wird er vom lyri­schen Ich, das verz­wei­felt zu ihm hält, ihn zugleich ers­tickt durch fehl­ge­lei­tete Hingabe bzw. gewalt­same In-Besitznahme.
Das Ich steht für die Täter, wäh­rend es darun­ter lei­det, unaus­wei­chlich ihr Nachfahre zu sein, am Ende erken­nend die Liebe des Ermordeten zu ihm, sei­nem Bruder. Eine schlim­mere Tat, Brudermord, unzäh­lig oft began­gen, ist nicht denk­bar und auch kaum ein tie­fe­rer persön­li­cher Ausdruck der Trauer und Selbstanklage wie in die­sem poe­ti­schen Text von Clemens Eich.

          Eva-Maria Berg

Ce poème, un des pre­miers de Clemens Eich, ne m´a plus quit­té, du jour où je l’ai décou­vert. Peu de mots, des images obsé­dantes, émou­vantes, qui évoquent les crimes com­mis par nos ancêtres contre les indi­gènes d’Amérique « bevor es uns gab » (quand nous n´existions pas encore) – comme deux hommes paci­fi­que­ment en quête de  nour­ri­ture – qui ne seraient plus reliés aujourd’hui que par le « blanc » des yeux morts de l´Indien ; encer­clé, lui-même par le Moi poé­tique qui déses­pé­ré­ment le retient, tout en l´étouffant – pas­sion mal diri­gée, ou  prise de pos­ses­sion vio­lente.
Le moi désigne les cou­pables ; lui, le nar­ra­teur, souffre d´en être, bien invo­lon­tai­re­ment, le des­cen­dant, jusqu’à ce qu’il découvre fina­le­ment l’amour que l’assassiné lui porte, à lui, son frère. On ne sau­rait ima­gi­ner pire crime, qu’un tel fra­tri­cide, sou­vent com­mis à une échelle incom­men­su­rable, mais rare­ment aus­si a-t-on pu voir une expres­sion aus­si pro­fonde du deuil et de l’auto-accusation que celle qui figure dans ce texte poé­tique de Clemens Eich.

         Eva-Maria Berg

           Traduction Eva-Maria Berg et Brigitte Gyr
                       

Sommaires