Dieses Gedicht, eines der ersten von Clemens Eich, hat mich nie mehr los­ge­lassen. Wenige Worte, ein­dringliche bewe­gende Bilder erin­nern das Verge­hen an den Ure­in­wohn­ern Amerikas, began­gen durch unsere Vor­fahren – „bevor es uns gab“. Am Beispiel zweier Men­schen, die friedlich zusam­men auf Nahrungssuche sein kön­nten – heute jedoch nur ver­bun­den noch im „Weiß“ der toten Augen des Indi­an­ers. Umschlun­gen wird er vom lyrischen Ich, das verzweifelt zu ihm hält, ihn zugle­ich erstickt durch fehlgeleit­ete Hingabe bzw. gewalt­same In-Besitznahme.
Das Ich ste­ht für die Täter, während es darunter lei­det, unauswe­ich­lich ihr Nach­fahre zu sein, am Ende erken­nend die Liebe des Ermorde­ten zu ihm, seinem Brud­er. Eine schlim­mere Tat, Bru­d­er­mord, unzäh­lig oft began­gen, ist nicht denkbar und auch kaum ein tief­er­er per­sön­lich­er Aus­druck der Trauer und Selb­stan­klage wie in diesem poet­is­chen Text von Clemens Eich.

          Eva-Maria Berg

Ce poème, un des pre­miers de Clemens Eich, ne m´a plus quit­té, du jour où je l’ai décou­vert. Peu de mots, des images obsé­dantes, émou­vantes, qui évo­quent les crimes com­mis par nos ancêtres con­tre les indigènes d’Amérique « bevor es uns gab » (quand nous n´existions pas encore) – comme deux hommes paci­fique­ment en quête de  nour­ri­t­ure –  qui ne seraient plus reliés aujourd’hui que par le « blanc » des yeux morts de l´Indien ; encer­clé, lui-même par le Moi poé­tique qui dés­espéré­ment le retient, tout en l´étouffant —  pas­sion mal dirigée, ou  prise de pos­ses­sion violente.
Le moi désigne les coupables ; lui, le nar­ra­teur, souf­fre d´en être, bien involon­taire­ment, le descen­dant, jusqu’à ce qu’il décou­vre finale­ment l’amour que l’assassiné lui porte, à lui, son frère. On ne saurait imag­in­er pire crime, qu’un tel frat­ri­cide, sou­vent com­mis à une échelle incom­men­su­rable, mais rarement aus­si a‑t-on pu voir une expres­sion aus­si pro­fonde du deuil et de l’auto-accusation que celle qui fig­ure dans ce texte poé­tique de Clemens Eich.

         Eva-Maria Berg

           Tra­duc­tion Eva-Maria Berg et Brigitte Gyr
                       

image_pdfimage_print