“Betra­chtet die Fin­ger­spitzen” von Gün­ter Eich hat mir früh schon Lyrik nahe gebracht. Damit zugle­ich die Infragestel­lung des Gewohn­ten durch sprach­lich-poet­is­che Konzen­tra­tion auf einzelne aus­drucksstarke Bilder. Hier ste­hen sie beispiel­haft für schein­bar selb­stver­ständliche Abläufe des täglichen Lebens, die jed­erzeit ins Wanken ger­at­en können.

Die Post ent­ge­gen­nehmend, das Essen, Nahrung allen Lebens in der Ur-Szene zwis­chen Mut­ter und Kind. Demge­genüber Rat­losigkeit angesichts nicht vorherse­hbar­er Bedro­hung, während sich Bequem­lichkeit bre­it­macht und Men­schen in Sicher­heit wiegt. Und kein­er­lei Rezept für eine Ret­tung zu find­en ist wed­er im Text noch zwis­chen den Zeilen.

Ein vergilbtes Blatt mit dem Gedicht aus mein­er Schulzeit wan­dert als Leseze­ichen durch Lyrik­bände auch heutiger Autoren mit. Und die virtuellen Briefkästen, die Gün­ter Eich noch nicht ken­nen kon­nte, laufen inzwis­chen über und Gefahr, Infek­tio­nen in unvorstell­bar­er Dimen­sion zu verbreiten.

                                                                                              Eva-Maria Berg

 

Le poème de Gün­ter Eich “Véri­fiez le bout de vos doigts” est l’ un des tout pre­miers poèmes qui m’a fait approcher la poésie. Par sa manière de ques­tion­ner ce à quoi l’on est habitué, et sa con­cen­tra­tion poet­i­co-lin­guis­tique sin­gulière qui aboutit ici à des images d’une très puis­sante expressivité.

Le poète fait côtoy­er l’apparente évi­dence des choses issues de la vie quo­ti­di­enne et la pos­si­bil­ité pour elles de se trou­ver à n’importe quel moment ébran­lées :  à  l’arrivée du cour­ri­er,  l’absorption d’un mets, la trans­mis­sion de la nour­ri­t­ure au sein dans cette scène prim­i­tive qui lie le bébé à sa mère. Face à ces men­aces imprévis­i­bles, la per­plex­ité s’installe,  tan­dis que par ailleurs le con­fort tou­jours crois­sant berce les êtres humains dans l’illusion de la sécu­rité. Pour­tant rien ici, ni le texte, ni ce qui se joue entre les lignes, ne laisse espér­er  quelque recette mirac­uleuse qui per­me­t­trait d’échapper au danger.

Une feuille jau­nie datant de l’époque de ma sco­lar­ité et sur laque­lle est inscrit ce poème fait pour moi office de mar­que page; elle se promène de recueil poé­tique en recueil poé­tique (y com­pris ceux con­sacrés à des auteurs con­tem­po­rains) . Entre temps les boîtes à let­tres virtuelles que Gün­ter Eich n’a pas pu con­naître se sont mis­es à débor­der, avec le risque de répan­dre des infec­tions d’une ampleur inimaginable.

                                              

                                                               Eva-Maria Berg

                                       Tra­duc­tion Eva-Maria Berg et Brigitte Gyr

image_pdfimage_print