> SANDALIAS DE PLUMA AL VIENTO

SANDALIAS DE PLUMA AL VIENTO

Par |2018-10-15T18:02:20+00:00 9 décembre 2012|Catégories : Blog|

 

Acaso aquí aba­jo
seá­mos
mera espu­ma del cie­lo.

Algunos vamos
por delante de los días.
Otros segui­mos huyen­do.

Huímos de noso­tros mis­mos,
del mun­do y de la muerte.
Huímos escri­bien­do,
leyen­do y pasean­do.
Paseando hace­mos puentes,
hacien­do puentes
a encuen­tros vamos lle­gan­do.

Llegamos siempre
con esos zapa­tos invi­sibles
que antes de media­noche
nos per­mi­ten bajar
de la car­ro­za de cris­tal.
Que al qui­tar­nos las botas de invier­no
en Cleopatra nos convier­ten.
Convirtiéndonos sobre la mar­cha,
a nues­tro des­ti­no vamos lle­gan­do.

Con san­da­lias de plu­mas
que no se ven,
que ni se notan,
lle­ga­mos siempre a todas partes.
Al libro, al puente, al vien­to,
y a noso­tros mis­mos,
rara vez des­cal­zos.

 

 

Sandales de plumes au vent

                 
Il se peut que nous ne soyons
ici-bas        
qu’une simple mousse du ciel.

Certains d’entre nous sont
en avance sur les jours
les autres suivent, en fuyant.

Nous nous fuyons nous-mêmes,
nous fuyons le monde et la mort.
Nous fuyons en écri­vant,
en lisant et en déam­bu­lant.
En déam­bu­lant nous construi­sons des ponts,
en construi­sant des ponts
nous arri­vons à des ren­contres.

Nous arri­vons tou­jours
avec ces chaus­sures invi­sibles
qui avant minuit
nous per­mettent de des­cendre
du car­rosse de cris­tal.
Qui nous trans­forme en Cléopâtre
lorsque nous ôtons nos bottes d’hiver.
Et tout en nous trans­for­mant,
nous arri­vons à notre des­tin.

Avec des san­dales de plumes 
qui ne se voient pas,
qui ne se remarquent même pas,
nous arri­vons tou­jours par­tout.
Au livre, au pont, au vent,  
et à nous-mêmes,
rare­ment pieds nus.

Traduction Laura Vazquez
 

X