Queste nuv­ole ariose di settembre
can­dide e insieme con un cen­no d’ombra
e immo­bili o migranti per l’azzurro
e tan­to spazio intorno e tan­to cielo
 

e questo ven­to poco più che un’aura,
che viene da lon­tano e va lontano
e fa l’andare sen­za peso d’uomo :
e ogni pas­so un’orma d’infinito :
 

è la tem­perie, ques­ta, che mi è data,
l’età pre­cisa che sen­to d’avere

 

Remo Fasani,

mar­zo 2011[1].

 

Ces nuages vaporeux de septembre
et pur éclat tra­ver­sé d’ombre
immo­biles ou courant dans l’azur
baignés de tant d’espace et de ciel vaste
 

et ce vent à peine plus qu’une brise
qui vient de loin et va au loin
et avance sans poids humain ;
et chaque pas sa traîne d’infini :
 

c’est cela qui m’est don­né, ce climat
et l’âge pré­cis que je sens en moi

Poème traduit par Christophe Carraud


[1] Texte pub­lié dans Bloc-notes, 61, numéro daté de juin 2011, mais pub­lié en sep­tem­bre, p. 37. Je remer­cie M. Jean-Jacques Marc­hand d’avoir autorisé la reprise, ici, de ce poème.

 

image_pdfimage_print