Col­loque inter­na­tion­al ven­dre­di 17 octo­bre & same­di 18 octo­bre 2014



Sonorités, oral­ité et sen­sa­tions dans la tra­duc­tion de la poésie

Oral­i­ty, Sounds and Sen­sa­tions in the Trans­la­tion of Poetry



ven­dre­di 17 octo­bre & same­di 18 octo­bre 2014



organ­isé par

PRISMES, EA 4398 (TRACT)



Salle Las Vergnas, Cen­tre Censier

13 rue de San­teuil, 75231 Paris Cedex 05

Métro Cen­si­er-Dauben­ton



Organ­isatri­ces

Chris­tine Raguet craguet@wanadoo.fr

Jes­si­ca Stephens jessica.stephens@numericable.com





Infor­ma­tions, inscriptions

Tiffane Lev­ick tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75



Droit d’inscription : 20€

Étu­di­ants : gratuit



Ven­dre­di 17 octo­bre, matin, salle Las Vergnas, Censier



9h30              Accueil

9h45              Ouver­ture du colloque

M. le pro­fesseur Car­le BONAFOUS-MURAT, Admin­is­tra­teur pro­vi­soire, Vice-Prési­dent Com­mis­sion de la Recherche



L’expérience sen­suelle du poème : Prési­dent de séance, Bruno PONCHARAL, Uni­ver­sité Sor­bonne nouvelle

10h00-10h40            Esther HOOL, Uni­ver­sité d’Utrecht, Pays-Bas

From the Sound to the Textworld. Trans­lat­ing Mari­na Tsvetayeva

10h40- 11h20            Chris­tine PAGNOULLE, Uni­ver­sité de Liège, Belgique

Sounds and Sens­es: French Echoes of Desmond Graham’s Lines



11h20-11h40            Pause



11h40-12h20 Sara AMADORI, Uni­ver­sité de Bologne, Italie

Shake­speare à portée de voix dans les tra­duc­tions poé­tiques d’Yves Bonnefoy

12h20-13h00 Ina­cio ABDULKADER, Uni­ver­sité de São Paulo, Brésil

Trans­lat­ing Inten­sive­ness : the trans­la­tion of life-in-lan­guage experiences





Déje­uner libre dans le quartier



Ven­dre­di 17 octo­bre, après-midi, salle Las Vergnas, Censier

Entre silence et sons : Prési­dente de séance, Maryvonne BOISSEAU, Uni­ver­sité de Strasbourg

14h30-15h10            Agnès WHITFIELD, York Uni­ver­si­ty, Toron­to, Canada

Sug­ges­tive Sonori­ties: Rep­re­sen­ta­tions of Silence in the Eng­lish Trans­la­tions of Some Québé­cois Poets

15h10-15h50            Nathalie CAMERLYNCK, Uni­ver­sité de Syd­ney, Australie

Oral­i­ty Sounds and Sen­sa­tions in the Trans­la­tion of Poet­ry (Car­o­line Bergvall)



15h50-16h00            Pause           



16h00-16h40            Van­da MIKŠIĆ, Uni­ver­sité de Zadar, Croatie

C´est quand l´homme par­le: la parole poé­tique de Jean de Breyne dans la tra­duc­tion croate

16h40-17h20             Zoe SKOULDING & Car­ole BIRKAN-BERZ, Uni­ver­sité Ban­gor, Roy­aume Uni & Uni­ver­sité Sor­bonne nouvelle

Trans­lat­ing Sound and Res­o­nance in Exper­i­men­tal Poet­ry from the UK: a cross-Chan­nel Perspective



17h30                        Cock­tail sur place





Same­di 18 octo­bre, matin, salle Las Vergnas, Censier

Musi­cal­ité et sen­sa­tions : Prési­dente de séance, Maï­ca San­conie, tra­duc­trice, Uni­ver­sité d’Avignon

9h30-10h10            Pierre DEGOTT, Uni­ver­sité de Lorraine

Traduire l’opéra, ou la ten­ta­tion du calque phonique

10h10-10h50            Gas­pard LEAL PAZ, Uni­ver­sité de São Paulo, Brésil

Lan­gage, sonorité et expéri­ence poé­tique chez Jean-Luc Pouliquen



10h50-11h10            Pause



11h10-11h50            Nathalie VINCENT-ARNAUD, Uni­ver­sité Toulouse Le Mirail

« Per­cus­sion bone » : du sonore à l’organique dans la tra­duc­tion de Jazz from the Haiku King (James A. Emanuel)

11h50-12h30            Ineke WALLAERT, Uni­ver­sité de Caen

Make it Sing: Some Thoughts on the Trans­la­tion of Read-Aloud Lit­er­a­ture for Children



Déje­uner libre dans le quartier



Same­di 18 octo­bre, après-midi, salle Las Vergnas, Censier

À l’écoute de l’autre : Prési­dent de séance, Antho­ny Cord­ing­ley, Uni­ver­sité Paris 8

14h00-14h40            Claire HÉLIE, doc­teure, Sor­bonne nouvelle

Les voix de v. (Tony Har­ri­son, Jacques Dar­ras, Claude Guerre) : tra­duc­tion et malaise

14h40-15h20            Clíona NÍ RÍORDÁIN, Uni­ver­sité Sor­bonne Nouvelle

Tra­duc­tion et mise en voix – l’expérience des « poetry-readings »



15h20-15h30            Pause



15h30-16h10            Ele­na LANGLAIS, chercheuse docteure

La Flûte de l’In­fi­ni : Traduire Kabîr en anglais et en français

16h10-16h50            Jes­si­ca STEPHENS, Uni­ver­sité Sor­bonne Nouvelle

Oral­i­ty and Sound in Under Milk Wood—Au bois lac­té : the Trans­la­tor as Harnesser



17h Clô­ture du colloque

image_pdfimage_print