> Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie

Sonorités, oralité et sensations dans la traduction de la poésie

Par | 2018-05-26T21:31:41+00:00 5 octobre 2014|Catégories : Blog|

Colloque inter­na­tio­nal ven­dre­di 17 octobre & same­di 18 octobre 2014



Sonorités, ora­li­té et sen­sa­tions dans la tra­duc­tion de la poé­sie

Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry



ven­dre­di 17 octobre & same­di 18 octobre 2014



orga­ni­sé par

PRISMES, EA 4398 (TRACT)



Salle Las Vergnas, Centre Censier

13 rue de Santeuil, 75231 Paris Cedex 05

Métro Censier-Daubenton



Organisatrices

Christine Raguet craguet@​wanadoo.​fr

Jessica Stephens jessica.​stephens@​numericable.​com





Informations, ins­crip­tions

Tiffane Levick tiffane.​levick@​gmail.​com /​ 06 95 64 83 75



Droit d’inscription : 20€

Étudiants : gra­tuit



Vendredi 17 octobre, matin, salle Las Vergnas, Censier



9h30              Accueil

9h45              Ouverture du col­loque

M. le pro­fes­seur Carle BONAFOUS-MURAT, Administrateur pro­vi­soire, Vice-Président Commission de la Recherche



L’expérience sen­suelle du poème : Président de séance, Bruno PONCHARAL, Université Sorbonne nou­velle

10h00-10h40            Esther HOOL, Université d’Utrecht, Pays-Bas

From the Sound to the Textworld. Translating Marina Tsvetayeva

10h40- 11h20            Christine PAGNOULLE, Université de Liège, Belgique

Sounds and Senses : French Echoes of Desmond Graham’s Lines



11h20-11h40            Pause



11h40-12h20 Sara AMADORI, Université de Bologne, Italie

Shakespeare à por­tée de voix dans les tra­duc­tions poé­tiques d’Yves Bonnefoy

12h20-13h00 Inacio ABDULKADER, Université de São Paulo, Brésil

Translating Intensiveness : the trans­la­tion of life-in-lan­guage expe­riences





Déjeuner libre dans le quar­tier



Vendredi 17 octobre, après-midi, salle Las Vergnas, Censier

Entre silence et sons : Présidente de séance, Maryvonne BOISSEAU, Université de Strasbourg

14h30-15h10            Agnès WHITFIELD, York University, Toronto, Canada

Suggestive Sonorities : Representations of Silence in the English Translations of Some Québécois Poets

15h10-15h50            Nathalie CAMERLYNCK, Université de Sydney, Australie

Orality Sounds and Sensations in the Translation of Poetry (Caroline Bergvall)



15h50-16h00            Pause           



16h00-16h40            Vanda MIKŠIĆ, Université de Zadar, Croatie

C´est quand l´homme parle : la parole poé­tique de Jean de Breyne dans la tra­duc­tion croate

16h40-17h20             Zoe SKOULDING & Carole BIRKAN-BERZ, Université Bangor, Royaume Uni & Université Sorbonne nou­velle

Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK : a cross-Channel Perspective



17h30                        Cocktail sur place





Samedi 18 octobre, matin, salle Las Vergnas, Censier

Musicalité et sen­sa­tions : Présidente de séance, Maïca Sanconie, tra­duc­trice, Université d’Avignon

9h30-10h10            Pierre DEGOTT, Université de Lorraine

Traduire l’opéra, ou la ten­ta­tion du calque pho­nique

10h10-10h50            Gaspard LEAL PAZ, Université de São Paulo, Brésil

Langage, sono­ri­té et expé­rience poé­tique chez Jean-Luc Pouliquen



10h50-11h10            Pause



11h10-11h50            Nathalie VINCENT-ARNAUD, Université Toulouse Le Mirail

« Percussion bone » : du sonore à l’organique dans la tra­duc­tion de Jazz from the Haiku King (James A. Emanuel)

11h50-12h30            Ineke WALLAERT, Université de Caen

Make it Sing : Some Thoughts on the Translation of Read-Aloud Literature for Children



Déjeuner libre dans le quar­tier



Samedi 18 octobre, après-midi, salle Las Vergnas, Censier

À l’écoute de l’autre : Président de séance, Anthony Cordingley, Université Paris 8

14h00-14h40            Claire HÉLIE, doc­teure, Sorbonne nou­velle

Les voix de v. (Tony Harrison, Jacques Darras, Claude Guerre) : tra­duc­tion et malaise

14h40-15h20            Clíona NÍ RÍORDÁIN, Université Sorbonne Nouvelle

Traduction et mise en voix – l’expérience des « poe­try-rea­dings »



15h20-15h30            Pause



15h30-16h10            Elena LANGLAIS, cher­cheuse doc­teure

La Flûte de l'Infini : Traduire Kabîr en anglais et en fran­çais

16h10-16h50            Jessica STEPHENS, Université Sorbonne Nouvelle

Orality and Sound in Under Milk Wood — Au bois lac­té : the Translator as Harnesser



17h Clôture du col­loque

X