Erin­nerung an Wass­er (Kopf­s­tand S.34)

Erin­nerung an Wasser:
Wie Wass­er riecht und schmeckt.
Wass­er vom Brun­nen, biblisch.
Wass­er vom Hahn, der vielzüngige Strahl.
Das Wum­mern in die Gießkanne im Sommer.
Wass­er, über­schwap­pend aus vollen Eimern.
Wass­er essen und trinken.
In Wass­er baden tauchen
Wun­den kühlen.

Erin­nerung an Wasser:
Als die Not des Durstes
den Fels zu Trä­nen rührte
sprang’s hervor.

Sou­venir d’eau (Kopf­s­tand p. 34)

Sou­venir d’eau :
Comme l’eau sent bon, comme elle a bon goût
L’eau de la fontaine, biblique
L’eau du robi­net, et ses myr­i­ades de langues
Ton­nante dans l’arrosoir en été
L’eau débor­dant à pleins seaux
L’eau à boire et à manger
L’eau où se baign­er  plonger
Rafraîchir ses blessures

Sou­venir d’eau :
Lorsque la soif a été  pressante
qu’elle a ému aux larmes le rocher
elle a jailli

 

Remem­ber water (Kopf­s­tand S.34)

Remem­ber water
The smell and the taste
Water cas­cad­ing from a well, biblical 
Water from a tap with its
Myr­i­ads of pour­ing tongues
Water in summertime:
Thun­der­ing into a water­ing can
Water abun­dant, overflowing
Eat and drink water
Bathe in it, all the way under
Heal your wounds

Remem­ber water:
When the pain of your throat run­ning dry
made the rocks shed tears
It sprang out

 

image_pdfimage_print