> Subtraction/​Oduzimanje

Subtraction/​Oduzimanje

Par |2018-08-20T01:52:03+00:00 24 juillet 2012|Catégories : Blog|

 

I was rea­ding a poet
who felt sor­ry
for a bee
he had killed
I never met him
to ask him
if he ever repen­ted
for what he had done
one June after­noon
just before a storm
I was on the phone
when a bee flew into the room
buz­zing
and boun­cing off the glass
from time to time
without han­ging up
I grab­bed a note­pad
and on second try
plas­te­red it against the win­dow­pane
then from the kit­chen
I took a nap­kin
col­lec­ted the bee
wiped the stains
off the glass
crum­pled it all into a ball
and threw it in the trash can
I fini­shed my conver­sa­tion
sat in an arm­chair
and loo­ked out the win­dow
I was thin­king about the poet
who wrote the poem
about a bee
dar­ting around his face
as he read the news­pa­per
and the crea­tive surge
he must have felt
then.
 

 

Oduzimanje

 

Čitao sam pes­ni­ka
koji je žalio
za pče­lom
koju je ubio

nisam ga nika­da sreo
da bih ga upi­tao
da li se ikad poka­jao
zbog toga što je ura­dio

u juns­ko pos­le­podne
neš­to pred plju­sak
dok sam raz­go­va­rao tele­fo­nom
pče­la je ule­te­la u sobu
zuja­la je
povre­me­no se odbi­ja­jući
o pro­zor

ne pre­ki­da­jući vezu
doh­va­tio sam notes
i iz dru­gog pokuša­ja
zale­pio je za stak­lo

onda sam iz kuhinje
uzeo sal­ve­tu
obri­sao mrl­ju
poku­pio mrt­vu pče­lu
i bacio je u kan­tu za đubre

završio sam raz­go­vor
seo u fotel­ju
i gle­dao oblake
kako pos­ta­ju sve tam­ni­ji

mis­lio sam o pes­ni­ku
koji je napi­sao pes­mu
o pče­li
koja se vrz­ma­la oko nje­go­vog lica
dok je čitao novine

i u koli­kom je
stva­ra­lač­kom zano­su
on bio tada.
 

X