a tv pro­gram about me
i did­nt watch
appar­ent­ly my father was on there
with his hair died blond
doing his wispering
lies and reason

– im supprised
   that
   your father
   is so posh
an aqa­tence tells me

and
i have to nod
for theres noth­ing else to say
about
my posh father
born the son of a able seaman
in a two bed­room ter­rice house
in gillingham
talks like a lord muck
and
belives it too
dos­nt speak with any members
of his family
an alcohlic
man­ic depressive
pill-popper
who beats his wife
dose
part time tel­ly sales
and lit­ter col­lect­ing on the beach
at west whittering
now
liv­ing in coun­cil flat still
con­tem­plat­ing suiside
and they smile know­ing­ly at me
for theyve seen my father
on telivission
and know my father well
and i dont

 


le grand faiseur

y a eu une émis­sion de télé sur moi
je l’ai pas regardée
apparem­ment mon père y était
les cheveux teints en blond
à dis­tiller ses men­songes et ses explications
de sa voix murmurante

– je suis étoné
   que
   ton père
   ait l’air si chic
me dit une conaissance

et
il faut que j’acquiaisse
car j’ai rien d’autre à dire
sur
mon père si chic
fils d’un matelot de 2e classe
qui habite un t3
à gillingham
il se prend pour le roi
et
par­le comme le roi des cons
il addresse la parole à personne
dans la famille
c’est un alquolo
maniaco-dépressif
qui s’enfile des pilules
bat sa femme
roupille
vend des télés à mi-temps
et ramasse les ordures sur la plage
de west whittering
aujourd’hui
il vit tou­jours dans une hlm
il a des envies de suisside
et eux ils me souri­ent d’un air entendu
parce qu’ils ont vu mon père
à la télé
et qu’ils le con­nais­sent bien
et moi pas

 

traduit de l’anglais par Jean Poncet

Note de la rédac­tion : les appar­entes fautes inhérentes aux textes font par­tie du tra­vail poé­tique de Childish

image_pdfimage_print